Mateus 26

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu pamalili kudeta fila fyosi, kavawombela vanachuli vaki,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Mumanya kucha pavapita majuva mavili dakuvi na Lihungu lya pasaka na Mwana wa mundu davakuliwi ili avangiliwi mulupingika”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Chipindechi vatambika vakomi na vavaha na vandu vatangalili vayikunga pamu munyumba ya mtambika mkomi yakemiwa Kayafa.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Vawombana ndambu ya kumukamula Yesu kwa chifisu ili vamuwulayi.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 “Kumbi vawombana veni chilongu achi chikotoo kugoleka chipindi cha pasaka, ili yikotoo kubwituka ndilingu pa vandu.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu paghaveyi Betaniya, kayaki Simoni, munautami wa mwiku,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Mawu yumu yavelili na supa ya alabasta yiveli na mafuta va kunungilila vatalamili, amwisilili pala pamesa paghalyeyi filivi, kamuyitilila vala mafuta va kunungilila kumutwi.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Vanachuli vaki pavawonili afi vakalala, vadeta, “Asala ayi ya liki?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Mafuta ava va kunungilila vangaweshili kuwuliwa kwa mbiya ngomi na vagaju vagayiliwi mbiya asi.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yesu amanyili hoshu shawu, kavawombela, “Mbona mukumuyasha mawu ayu? Mweni kagolela chilongu cha nyanyi.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Vagaju muva pamu majuva vosi, lakini nenga dandivi pamu na yumwi majuva wosi ha.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ayu mawu kanyitilila mafuta va kunungilila akandalisheyi kwa kusikiwa.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Nguvawombela nakaka, poposi pa mlima awu chilongu achi dachilanduliwi, Chilongu cha Nyanyechi cha golili mawu ayu dachitambuliwi kwa ngumbungumbu ya mweni.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Pambeli Yudasi Sikaliyoti, yumu wa vala lilongu na vavili, kayenda kwa mtambika mkomi,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 kavawombela, “Damunyimbi chindu liki kucha pandimuhadika Yesu kwa yumwi?” Vamuvalangila migwala milongu mitatu ya mbiya,
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 kukandila chipindi achi Yuda akasakeyi fwasi nofu ya kumshengeta Yesu.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Lijuva lya kwaa kabula ya Lihungu lya mibumunda yingajila simika, vanachuli vamuyendilili Yesu vamudasha, “Ukudayila tukakutandili koti filivi fya Pasaka?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Mweni kavayangula, “Muyendi kumbwani kwa mlulumi tunga, mukamuwombeli, Muwula kadeta, ‘Chipindi cha nenga chifika, kwa yuwi kulya pasaka pamu na vanachuli vangu.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Vanachuli vagola kucha Yesu vavalayilili, vatanda filivi fya Lihungu.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Payifikili palumihi Yesu ayikalili pamesa pamu na vanachuli vaki lilongu na vavili.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 “Nguvawombela nakaka, mundu yumu gati ya yumwi dashyengeti.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Vanachuli vang'ong'oteka munu, vakanda kumudasha yumu yumu, “Bambu! Ghani, nenga?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesu kayangula, “Yalikishila ndongi muchimbundi pamu na nenga ndi dashyengeti.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Yina Mwana wa Mundu akuyenda kucha Mayandiku vang'alili wuvadeta, ila, pishu mundu yula damshengeti Mwana wa Mundu! Ingaveli ngiba mundu ayu angawonikili ng'odu.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Pambeli Yudasi yadayileyi amshengeti Yesu, kamdasha, “muwula! Ndiva nenga duu?” Yesu kamuyangula, “Yina, ukudeta yuwi.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Pavaveghi vakulya, Yesu katola libumunda, kamlumba Chapanga, kalimetula, kavapa vanachuli vaki kunu padeta, “Mtoli mulyi, awu ndi mvili wa nenga.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Pambeli katola lwindi, kalumba, kavapa kunu padeta, “Mulandi mwavosi.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kwa nongwa awu ndi mwasi wangu wuumanyisha lilaghanu, mwasi wuumwayika kwanongwa ya vandu vosi ili kuvawushila sambi.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Nguvawombela, danandi kandi ha difwayi ya misabibu mbaka lijuva lingi pananda kandi pamu na yumwi muwutwa wa Tati wangu”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Pasomulili kala msambu, kawuka kayenda muchidunda cha Miseyituni.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Pambeli Yesu kavawombela, “Pamihi panu, yumwi mwavosi damutuvi na kuneka weka yangu, nongwa Mayandiku Vang'alili vakudeta,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Kumbi nenga pashukukili kala dandivalonguleli aku Galilaya.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Petili kamuwombela Yesu, “Hata kucha vosi davavi na lyogha na yuwi na kukuleka, nenga dandikuleki ng'odu.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu kamuwombela, “Nakaka ngukuwombela, pamihi panu njowolu akali hela kuvika, dawunemi myanja mitatu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Petili kamuyangula, “Hata leki mani lasima nzovi pamu na yuwi nenga dandikuleki ng'odu.” Na vala vanachuli vamonga vosi vayangula nga wuwula wula.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Pambeli Yesu kayenda pamu na veni kuchitava cha mibiki cha Getisemani, kavawombela, vanachuli vaki, “Mwikali apa, leki nenga nyendi pala pawulongolu ngadadavi.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Kavatola Petili, Yakobi na Yohani vana va Sebidayu vakanda kuva na ng'ong'u na kugudaguda.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Topi, kavawombela, “Ndina lung'ong'u lukomi mundima mbaka samba sova. Mwikali apa mugungi pamu na nenga.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Topi, kayenda paulongolu padokwa, kawa wuyifuma, kadadava “Tati wangu, kucha payiweshikana, lwindi alu lunewuki ila yikotoo kuva kucha wudayila nenga, ila kucha wudayila yuwi.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Kavawuyila vala vanachuli kavawona vawonja. Kamuwombela, “Petili nakaka muwesha ha kugunga pamu na nenga hata kwa lisaa limu?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Mugungi na kudadava ili mukotoo kwingila mumayeshu. Mfuki wukudayila lakini mvili wuva msosuvafu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kayenda kandi mwanja wa pili kadadava, “Tati wangu, kucha yikuweshikana ng'odu lwindi alu lumbiti ngajila nenga kulanda, topi, fiwudayila yuwi figoleki.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Kavawuyila kandi kavawona vawonja, kwanongwa mesu vawu vaveli wuniwuni.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Topi, kavaleka, kayenda kandi kudadava mwanja wa tatu kwa lisu lililalila.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Pambeli kavawuyila vanachuli vaki, kavawombela, “Mkalihela mukawonja na kupumulila? Mloli! Chipindi cheni chifika, Mwana wa Mundu davamuhadishi mumawoku ya vandu vavelili na sambi
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Muyimuki, tuyendi. Mloli! Akwisa yula danshengeti.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Topi, Yesu paghaveyi akali hela akuwombana nawu, kabwituka Yudasi yumu wa vala lilongu na vavili, akwisa pamu na vandu vamonga yivaveli na mipanga na fimbongu. Yivavelili valayishiwa na vatambika vakomi na vavaha va vandu.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ayu yadayileyi kumushengeta Yesu, aveli kavapa kala chilangushilu padeta kucha, “Mundu yula yindimjambusha kwa kumunoneli ndi mweni, mumuvakuli!”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Topi Yuda kamselilela Yesu, kamujambusha “Hasi muwula,” Pambeli kamunonela.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesu kamuwombela, “Ghanja, goli chiwudayileyi kugola.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yumu wa vala vanachuli va Yesu kakwemula lipanga lyaki, kamudumula ndumindumi wa mtambika mkomi lijeji.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesu kamuwombela, “Wuyishi lipanga lyaku muhala, kwanongwa mundu yoyonda yayiminya kwa lipanga dasovi kwa lipanga.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Wuli, mumanya ng'odu kucha ningaweshili kumuluva Tati wangu na mweni tepu hela anganyeghilili mipinga ya Makungu nendu ya lilongu na mivili?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Lakini davavi wuliwuli mayandiku vang'alili yivadeta kucha ndi yidayiliwa kuva?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Chipindi chichilachila Yesu kaliwombela lila lipinga liyisili kumukamula na kumvika pasi yawu. “Wuli, mwisa kungamula kwa mipanga na fimbongu kucha wula nenga ndiva mpoki wa findu fya vandu? Majuva vosi ndaveli Munyumba ya Chapanga pang'ula, mbona mwangamulili ng'odu!
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Lakini fyosi afi fikugoleka ili mayandiku va vambuyi va chapanga vagoleki.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Topi, vandu vala vamuyegha Yesu kayaki Kayafa, mtambika mkomi, kuvayikunganyili vawula va Malawu na vavaha,
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petili amkovikelili Yesu mbaka paluvagha lwa mtambika mkomi, kayingila mbaka mgati pamu na vadimi ili aweshi kulola findu dafigoleki.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Topi, mtambika mkomi na balasa lyosi vasaka utovileli wa udesi ili vamuwulayi Yesu.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Lakini vapata utovileli wowosi ha, ngimu wuvayisili vatovilela vatangalili va ufyangu. Pambeli vayisa vatovilela vavili,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 vadeta, “Mundu ayu adetili: ‘Nguwesha kubowola nyumba ya Chapanga na kuyijenga kandi kwa majuva matatu.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Mtambika mkomi kawoloka, kamudasha Yesu, “Wuli mbona ukuyangula chindu ng'odu? Vandu ava vakutovilela liki kwa yuwi?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Lakini Yesu kanyamala jii. Mtambika mkomi kamuwombela, “Wuyilapi kwa litawa lya Chapanga yaveli mnofu, tuwombeli kucha yuwi kuva nakaka Kilistu Mkombola Mwana wa Chapanga!”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesu kavawombela “Ukudeta yuwi! Lakini nguvawombela, kukandila ponopa damumuwoni Mwana wa Mundu kayikala mwambu wa mlilu wa yula Bambu muna liwovi, payisa mumbindi ya mafundi va kumbindi ya Chapanga.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Topi, mtambika mkomi kasavanga yingwa yaki kadeta, “Kaduka! Tukudayila kandi utovileli? Ponopa mpikana paduka mweni.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Yumwi mukuwona wuliwuli?” Veni vayangula, “Akudayiliwa asovi!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Pambeli vamutemela mita kuwushu na kumuvangula.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Vamonga pavamvanguleyi vadeta, “Yuwi Kilistu Mkombola, tungi ghani kakutova!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Petili aveli kayikala panji kuwuwa, topi, ndumindumi yumu mdadala kamuyendela Petili, kadeta, “Yuwi vaveli pamu na Yesu wa Galilaya.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Petili kakana pawulongolu ya vosi, kadeta, “Manya ha kucha ukudeta liki.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pafumeyi pamulyangu, ndumindumi wingi mdadala kamuwona, kavawombela yivavelili pala, “Mundu ayu aveli pamu na Yesu wa Nasaleti.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Petili kakana kandi kunu payilapa, “Mundu ayu ndimumanya ha.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tepu, vandu vamu yivawolukili pala vamuyendela Petili, vamuwombela, “Nakaka yuwi Mgalilaya, kumanyikila detelu yaku!”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Topi Petili kakanda kuyilapanga padeta, “Chapanga ang'oni, ndimumanya ng'odu mundu ayu!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petili kakumbuka filongu fyamuwombilili Yesu, “Njowolu akalihela kuvika, dawunemi myanja mitatu.” Topi, kafuma panji, kalila munu.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.