Mateus 23
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA
1 Pambeli Yesu kaliwombela lipinga lya vandu pamu na vanachuli vaki,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Kadeta, “Vawula va Malawu na Mafwalisayu vana uwesu wa kudeta kwanongwa Malawu va Chapanga vamupili Musa.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ponopa mukamuli na kugola chochosi chadayila kavawombela. Lakini mukotoo kutapula fila fyavagolili, kwanongwa vakugola ha fila fivalandula.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Vakuwopa misiwu misitu na kuvatwika vandu mumakombi, lakini veni vakulema hata kuyesha kupapa padiki.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Veni vakugola findu ili vandu vavajumi. Vakufwala viniku sivelili na mayandiku va Malawu pawushu na mumawoku yawu. Na vakufwala mihabiti yawu yivelili na miviniku mikomi.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Vakudayila fwasi nofu mulihungu na kwikala mufigoda fya hishima munyumba sha kudadavila.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Vakudayila kujambushiwa kwa ndundamilu musoku na vakudayila kukemiwa na vandu, ‘muwula’
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Lakini yumwi mukotoo kukemiwa ‘muwula,’ kwanongwa muwula wenu yumu hela na mwavosi yumwi muva munyumba yimu.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Wala mukotoo kumukema mundu yoyosi ‘Tati’ pa mlima awu kwanongwa Tati wenu yumu hela, yaveli kumbindi.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Wuwula wula mukotoo kukemiwa ‘fiwongosi,’ kwanongwa chiwongosi wenu yumu hela, Kilistu Mkombola.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Yaveli mkomi kwa yumwi ndi ghavi ndumindumi wa yumwi.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Yaitutumula dapohomushiwi na yaipohumosha datutumuliwi na Chapanga.”
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Pishu, yumwi vawula va Malawu na Mafwalisayu, vafyangu! Mukuvatatila vandu mlyangu wa wutwa wa kumbindi kwa Chapanga. Na mwaveni mukwingila ha mugati, wala mukuvayingisha ha vandu yivadayila kwingila vayingili.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Pishu, yumwi vawula va Malawu na Mafwalisayu, yumwi mukuvapughapugha vangalimlyangu na kutola findu fyawu na kudadava ngumbilu ndali ili kuyilangusha kwa vandu. Kwa nongwa ayi asabu yenu dayivi ngomi nendu.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Pishu, yumwi vawula va Malawu na Mafwalisayu, yumwi vafyangu! Mukutyanga kujabuka bahali na milima yitangalili ili muweshi kumughalambula mundu ajumili kucha wumujumila yumwi. Pamupata mukuwesha kumgola mwana ayendi mumotu wa lifumbika nendu pitu yumwi.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Pishu yumwi fiwongosi ngalimesu! Yumwi mukudeta, ‘Kucha, mundu payilapa kwa nyumba ya Chapanga, malapu ava chindu ha, Lakini payilapa kwanongwa chumang'andu ya nyumba ya Chapanga, malapu ava vakumkamula.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Yumwi ngalimesu vapufi! Choti chitawukili nendu, Chumang'andu awu nyumba ya Chapanga yiigola ayi chumang'andu kuva ying'alili?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kandi mukuvawula, ‘Kucha, mundu payilapa pa fyalu pa kutambikila chindu ha, lakini payilapa kwa fupu yivikiwili pambindi ya fyalu pa kutambikila, malapu vala vakumukamula,’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Yumwi ngalimesu! Choti chiveli na mana munu, Yila fupu awu pala fyalu, paligoliwa litambiku livi ling'alili?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Mundu yayilapa kwa mahali pa kutambikila litambiku, kayilapa kwa mahali pa fyalu na kwa chochosi chivikiwili pambindi yaki.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Na yailapa kwa nyumba ya Chapanga, kayilapa kwa yila Nyumba ya kudadavila na wuwula wula kwa Chapanga yula yayikala mugati.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na yailapa kwa kumbindi kwa Chapanga, kayilapa kwa chigoda cha wutwa wa kumbindi kwa Chapanga na kwa Chapanga yula yayikalilili chigoda achi.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Pishu yumwi vawula va Malawu na Mafwalisayu, vafyangu! Vakumugayila Chapanga chindu chimu kwa kila findu lilongu, hata kwa mihamba yiveli na nyambulilu nofu, myaya na mingwema, kunu mukufileka findu fiveli fitalama fya Malawu kucha kugola fyadayila Chapanga, haki na lusungu na ujumilwa findu afi fitawuka mukudayiliwa kufigola ngajila kuyivasuwa fila fimonga.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Fiwongosi ngalimesu! Mukujabula chindu chidokwa kucha vangosi mufindu fya kulandila, lakini mukumila findu fikomi kucha ndembu!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Pishu yumwi vawula va Malawu na Mafwalisayu, vafyangu! Mukung'ofuwa lwindi na bakuli kwa panji, lakini mugati mukukuleka mumema findu mufipatili kwa njila ya kuvapoka na ubafu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Mafwalisayu ngalimesu! Hofuwi lwindi mugati tanila na panji dakuvi nyanyi wuwowu.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Pishu yumwi vawula va Malawu na Mafwalisayu, vafyangu! Muva kucha sembi. Sivashaghishili kwa panji sikuwoneka kuva nyanyi, lakini mgati mumema mipava ya chikongu na ndambu ya wafu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Wuwowu yumwi mukuwoneka kwa vandu kwa panji muva vasangi, lakini kwa mugati mumema ufyangu na wafu.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Pishu yumwi vawula va Malawu na Mafwalisayu, vafyangu! Mukujenga sembi sha vambuyi na kumelimetesha sembi sha vandu goleki.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Mukudeta kucha yufwi tungaveli chipindi cha vavaha vetu tungaveli pamu ha kuvawulagha vambuyi!
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Ponopa mukutovilela mwaveni baha kucha muva vana va vandu vavawulayi vambuyi.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Topi, ponopa mugolikeshi chichuku yila yivakandili vavaha venu!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Yumwi njoka yaveli na usungu! Mukuwesha wuliwuli kwilyepa kuhighilu ya motu wa lifumbika?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ndi nongwa nenga nguvayeghela mbuyi, vandu yivaveli na luhunja na vawula va Malawu, damuvawulayi na kumvangilila mulupingika vamonga vamu na vamonga damuvalatuli na fiboku munyumba ya kudadavila yenu na kuvasaka mbwani shosi.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Topi, mbatiwa yosi dayivapati kwanongwa ya mwasi wosi wa vandu goleki wumwayikili muuganga, yina kukandila kumwayika kwa mwasi wa Abeli yaveli ngajila nongwa mbaka yila ya Sakaliya mwana wa Balakiya, yimumuwulayili munyumba ya Chapanga muchumba gati ya pang'alili na pafyalu.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Nguvawombela nakaka, chileli achi dachipati asabu kwanongwa ya njifwa asi.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Yelusalemu! Deku Yelusalemu! Ukuvawulaya Vambuyi na kuvatovanga miganga vala valayishiwili kwa yuwi. Kaningi nyesha kuvakunga vana vaku kwa nenga kucha wula nguku pakunga vana vaki mwifungu ya mbapatilu shaki, lakini mulema.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Topi loli, nyumba yaku Chapanga dayilekiwi domoo!
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ngukuwombela, dawung'oni kandi ha mbaka pawudeta: ‘Anemiliwi ayu yayisayu kwa litawa lya Bambu.’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.