Mateus 21
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC
1 Yesu na vanachuli vaki pavaveghi samba vafika Yelusalemu, vafikili tanila Betifage mufidunda fya miseyituni. Pala Yesu avalayishili vanachuli vaki vavili,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 kavawombela, “Muyendi mbaka chijiji chiveli pawulongolu yenu damumuwoni chihongu vamuwopa pamu na ngwada waki. Muvawoposoli munyegheli.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Leki mundu pavadasha nongwa liki mukumuwopusola, mumuwombeli Bambu akumudayila na tepu mweni davawuyishili.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Chilongu achi chagolili ili fila fidetiwili na mbuyi fivi.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Muyiwombeli mbwani ya Sayuni,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Vala vanachuli vayenda vagola ngimu Yesu wavalayililili.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Vamuyegha yula chihongu pamu na mwana waki, vayala yingwa shawu kumuwongu ya vachihongwi na Yesu kayipaka kumuwongu yaki.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Lipinga lya vandu vayala yingwa shawu mudeha na vandu vamonga vatemula miputila ya mibiki vayala mumbali mbali ya deha kumulibushila.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Mipinga ya vandu valongulili na vala vamukovikela valandusha lishu,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yesu paghaveyi akwingila Yelusalemu, mbwani yosi yimema njova. Vandu vakadasheyi, “Ayu ghani?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Vandu mulipinga lila vadeta, “Ayu ndi Yesu, mbuyi wa Chapanga kafuma Nasaleti mkowa wa Galilaya.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Topi, Yesu kayingila munyumba ya Chapanga, kavavingila panji vandu yivavelili vakuchuusa na kuhemela findu mugati ya nyumba ya Chapanga, kasibidula mesa sha vala yivaveyi vakufunja mbiya na figoda fya vala yivavelili vakuwula vanjiva.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Kavawombela, “Yiyandikiwa Mumayandiku Mang'alili, Chapanga kadeta, ‘Nyumba ya nenga yikukemiwa nyumba ya kudadavila.’ Lakini yumwi mupagola kuva mbaku ya vefi na vapoki.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Vangalimesu na vakwavakwava vamonga vamuyendilili aku kunyumba Ngomi ya Chapanga, Yesu kavalowola.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Topi, vatambika vakomi na vawula va Malawu vakalala pavayiwonili miwujawuja yagolili Yesu na vana pavaveghi vakulandula mashu vawu nyumba ya Chapanga pavadeta, “Lujumu kwa mwana wa Dawudi.”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Topi, vamuwombela, “Kupikana ng'odu chivadeta?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Topi, kavaleka kafuma panji ya mbwani na kuyenda Betaniya, aku kawonja.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Pamavavila puti Yesu paghaveyi akuwuya kumbwani, katopa njala,
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 kaliwona libiki limu mumbalimbali ya deha kaliyendela lakini kaliwona livahela chindu ila mihamba weka. Topi, kaliwombela, “Kotoo kulela fivelekwa kandi jola!” Bahala pala libiki lila linyala.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Vanachuli pavawonili nawula vajinga, vadeta, “Nongwa liki libiki ali linyala kalopu?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesu kavayangula, “Nakaka nguvawombela, leki pamuva na ujumilwa ngajila hoshu, mukuwesha kugola nahawu. Wekahela ha, ila hata pamuchiwombela chidunda achi ‘Tupuki kayilyasili mubahali,’ dachigoleki nahawu.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Pamuva na ujumilwa, chochosi damuluvi kwa kudadava damupati.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesu kayingila munyumba ya Chapanga, akawuleyi. Pawuleyi mtambika mkomi na vavaha va vandu vamonga vamudasha, “Ukugola findu afi kwa uwesu wa ghani? Ghani yakupili uwesu awu?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesu kavayangula, “Na nenga nguvadasha chindu chimu, Pamunyangula na nenga dandivawombeli ngugola findu afi kwa uwesu wa ghani.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Mung'ombeli uwesu wa Yohani mbatisha wafumili kwa ghani? Wafumili kwa Chapanga awu kwa vandu?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Na patudeta, ‘Wafumili kwa vandu,’ tukutila lipinga lya vandu nongwa vosi vakujumila kucha Yohani mbatisha aveli mbuyi wa Chapanga.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Topi, vamuyangula, “Tumanya ha.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Yumwi mwikwihola wuliwuli chilongu achi, Mundu yumu yaveli na vana vavili. Kamuwombela yula wa kwaa, ‘Mwana wangu nalelu yendi kagoli chichuku cha muchitava cha misabibu.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Yula msongolu kamuwombela ‘Nema!’ Lakini pambeli kaghalambula natilu, kayenda kugola chichuku.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Yula tati kamuwombela mwana waki wingi wuwowu, mweni kamuyangula ‘Yina tati nguyenda!’ Lakini kayenda kuchichuku ha.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Ponopa ghani gati ya ava vavili yagolili fyadayila tati waki?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Kwa nongwa Yohani mbatisha ayisili kwa yumwi kuvalangusha ya ugoleki ya kwikala, yumwi mumujumila ha. Lakini vasumula mbiya na vawoni vamujumila. Hata pamufiwonili afi fyosi yumwi mupomela na kujumila ha.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yesu kadeta, “Mpikanishi chilangushilu chingi. Mundu yumu muna nyumba alimili chitava cha misabibu, kachishengiteshela luviwu, pambeli kakumba lyowu lya kukamila misabibu, kajenga lidimililu. Pambeli kalihadika kwa valimi, mweni kawuka kayenda mwanja mtali mlima wingi.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Pachifikili chipindi cha kubena, avalayishili Vandumindumi vaki kwa vala valimi, ili vakatoli fimu fya fila fivabenili valimi.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Vala valimi vavakamula vala vandumindumi vamu vamutovanga na wingi vamuwulagha na yula wa tatu vamutovanga na miganga.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Mundu yula kavalayisha Vandumindumi vengi vatangalili kupita vala va mwanja mtasi. Vala valimi vavagola nga wuwula.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Pambeli kamulayisha mwana waki kunu payihola kucha, ‘Davamtili mwana wangu.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Lakini vala valimi pavamuwonili mwana waki vawombana veni kwa veni, ‘Ayu ndi muhala mbala. Tumuwulayi ili tutoli mbala yaki!’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Topi vamukamula, vamukweghela panji ya chitava chila cha misabibu, vamuwulagha!”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Yesu kavadasha, “Ponopa yula muna chitava cha misabibu payisa davagoli liki vala valimi?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Veni vamuyangula, “Davawulaghi vala vandu vawafu na chitava chila davapi valimi vengi na pambeli vala valimi davamupi fimu fya fila fyavabena.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yesu kavadasha, “Musoma duhu chindu achi mumayandiku vang'alili?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Yesu kayendelela kudeta, “Ponopa nguvawombela, wutwa wa kumbindi kwa Chapanga dawuwushiwi kwa yumwi na kuvapa vangajila kumumanya Chapanga na yivagola fyadayila Chapanga.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Yaponikela pa ligonguveli ali dabenekibeneki na yula dalimponikeli dabajangiki.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Vatambika vakomi na Mafwalisayu pavapikanishili afi filangushilu fyaki vamanyili kucha aveli akuvadeta veni.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ponopa vakasakeyi deha ya kumvakula vamuwopi, lakini vatilili vandu kwanongwa veni vamumanyili mweni mbuyi wa Chapanga.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.