Mateus 21
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT
1 Yesu na vanachuli vaki pavaveghi samba vafika Yelusalemu, vafikili tanila Betifage mufidunda fya miseyituni. Pala Yesu avalayishili vanachuli vaki vavili,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 kavawombela, “Muyendi mbaka chijiji chiveli pawulongolu yenu damumuwoni chihongu vamuwopa pamu na ngwada waki. Muvawoposoli munyegheli.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Leki mundu pavadasha nongwa liki mukumuwopusola, mumuwombeli Bambu akumudayila na tepu mweni davawuyishili.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Chilongu achi chagolili ili fila fidetiwili na mbuyi fivi.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Muyiwombeli mbwani ya Sayuni,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Vala vanachuli vayenda vagola ngimu Yesu wavalayililili.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Vamuyegha yula chihongu pamu na mwana waki, vayala yingwa shawu kumuwongu ya vachihongwi na Yesu kayipaka kumuwongu yaki.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Lipinga lya vandu vayala yingwa shawu mudeha na vandu vamonga vatemula miputila ya mibiki vayala mumbali mbali ya deha kumulibushila.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Mipinga ya vandu valongulili na vala vamukovikela valandusha lishu,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Yesu paghaveyi akwingila Yelusalemu, mbwani yosi yimema njova. Vandu vakadasheyi, “Ayu ghani?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Vandu mulipinga lila vadeta, “Ayu ndi Yesu, mbuyi wa Chapanga kafuma Nasaleti mkowa wa Galilaya.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Topi, Yesu kayingila munyumba ya Chapanga, kavavingila panji vandu yivavelili vakuchuusa na kuhemela findu mugati ya nyumba ya Chapanga, kasibidula mesa sha vala yivaveyi vakufunja mbiya na figoda fya vala yivavelili vakuwula vanjiva.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Kavawombela, “Yiyandikiwa Mumayandiku Mang'alili, Chapanga kadeta, ‘Nyumba ya nenga yikukemiwa nyumba ya kudadavila.’ Lakini yumwi mupagola kuva mbaku ya vefi na vapoki.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Vangalimesu na vakwavakwava vamonga vamuyendilili aku kunyumba Ngomi ya Chapanga, Yesu kavalowola.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Topi, vatambika vakomi na vawula va Malawu vakalala pavayiwonili miwujawuja yagolili Yesu na vana pavaveghi vakulandula mashu vawu nyumba ya Chapanga pavadeta, “Lujumu kwa mwana wa Dawudi.”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Topi, vamuwombela, “Kupikana ng'odu chivadeta?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Topi, kavaleka kafuma panji ya mbwani na kuyenda Betaniya, aku kawonja.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Pamavavila puti Yesu paghaveyi akuwuya kumbwani, katopa njala,
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 kaliwona libiki limu mumbalimbali ya deha kaliyendela lakini kaliwona livahela chindu ila mihamba weka. Topi, kaliwombela, “Kotoo kulela fivelekwa kandi jola!” Bahala pala libiki lila linyala.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Vanachuli pavawonili nawula vajinga, vadeta, “Nongwa liki libiki ali linyala kalopu?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesu kavayangula, “Nakaka nguvawombela, leki pamuva na ujumilwa ngajila hoshu, mukuwesha kugola nahawu. Wekahela ha, ila hata pamuchiwombela chidunda achi ‘Tupuki kayilyasili mubahali,’ dachigoleki nahawu.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Pamuva na ujumilwa, chochosi damuluvi kwa kudadava damupati.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesu kayingila munyumba ya Chapanga, akawuleyi. Pawuleyi mtambika mkomi na vavaha va vandu vamonga vamudasha, “Ukugola findu afi kwa uwesu wa ghani? Ghani yakupili uwesu awu?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesu kavayangula, “Na nenga nguvadasha chindu chimu, Pamunyangula na nenga dandivawombeli ngugola findu afi kwa uwesu wa ghani.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Mung'ombeli uwesu wa Yohani mbatisha wafumili kwa ghani? Wafumili kwa Chapanga awu kwa vandu?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Na patudeta, ‘Wafumili kwa vandu,’ tukutila lipinga lya vandu nongwa vosi vakujumila kucha Yohani mbatisha aveli mbuyi wa Chapanga.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Topi, vamuyangula, “Tumanya ha.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Yumwi mwikwihola wuliwuli chilongu achi, Mundu yumu yaveli na vana vavili. Kamuwombela yula wa kwaa, ‘Mwana wangu nalelu yendi kagoli chichuku cha muchitava cha misabibu.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Yula msongolu kamuwombela ‘Nema!’ Lakini pambeli kaghalambula natilu, kayenda kugola chichuku.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Yula tati kamuwombela mwana waki wingi wuwowu, mweni kamuyangula ‘Yina tati nguyenda!’ Lakini kayenda kuchichuku ha.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ponopa ghani gati ya ava vavili yagolili fyadayila tati waki?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Kwa nongwa Yohani mbatisha ayisili kwa yumwi kuvalangusha ya ugoleki ya kwikala, yumwi mumujumila ha. Lakini vasumula mbiya na vawoni vamujumila. Hata pamufiwonili afi fyosi yumwi mupomela na kujumila ha.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yesu kadeta, “Mpikanishi chilangushilu chingi. Mundu yumu muna nyumba alimili chitava cha misabibu, kachishengiteshela luviwu, pambeli kakumba lyowu lya kukamila misabibu, kajenga lidimililu. Pambeli kalihadika kwa valimi, mweni kawuka kayenda mwanja mtali mlima wingi.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Pachifikili chipindi cha kubena, avalayishili Vandumindumi vaki kwa vala valimi, ili vakatoli fimu fya fila fivabenili valimi.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Vala valimi vavakamula vala vandumindumi vamu vamutovanga na wingi vamuwulagha na yula wa tatu vamutovanga na miganga.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Mundu yula kavalayisha Vandumindumi vengi vatangalili kupita vala va mwanja mtasi. Vala valimi vavagola nga wuwula.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Pambeli kamulayisha mwana waki kunu payihola kucha, ‘Davamtili mwana wangu.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Lakini vala valimi pavamuwonili mwana waki vawombana veni kwa veni, ‘Ayu ndi muhala mbala. Tumuwulayi ili tutoli mbala yaki!’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Topi vamukamula, vamukweghela panji ya chitava chila cha misabibu, vamuwulagha!”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yesu kavadasha, “Ponopa yula muna chitava cha misabibu payisa davagoli liki vala valimi?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Veni vamuyangula, “Davawulaghi vala vandu vawafu na chitava chila davapi valimi vengi na pambeli vala valimi davamupi fimu fya fila fyavabena.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yesu kavadasha, “Musoma duhu chindu achi mumayandiku vang'alili?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Yesu kayendelela kudeta, “Ponopa nguvawombela, wutwa wa kumbindi kwa Chapanga dawuwushiwi kwa yumwi na kuvapa vangajila kumumanya Chapanga na yivagola fyadayila Chapanga.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Yaponikela pa ligonguveli ali dabenekibeneki na yula dalimponikeli dabajangiki.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Vatambika vakomi na Mafwalisayu pavapikanishili afi filangushilu fyaki vamanyili kucha aveli akuvadeta veni.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ponopa vakasakeyi deha ya kumvakula vamuwopi, lakini vatilili vandu kwanongwa veni vamumanyili mweni mbuyi wa Chapanga.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.