Mateus 20

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wifwana nga mundu yumu munachitava cha misabibu, yavelili kafuma pamalavila puti kuvavika vagolafichuku va muchitava chaki.
1 Jesus disse:
2 Awombanili nawu kuvahomba mbiya ijala ya lijuva limu, pambeli kavayegha muchitava chaki cha misabibu.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Kawuka kandi saa tatu pamalavila, kavawona vandu vamonga vawoloka kusoku, vavahela chichuku cha kugola.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Kavawombela, ‘muyendi kuchitava changu cha misabibu mukagoli chichuku, nenga dandivahombi ijala yenu.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Topi, vayenda. Yula munachitava kawuka kandi saa sita pamusi na saa tisa kagola nga wuwula wula.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Hata payifikili saa lilongu na limu palumihi, kawuka kandi, kavawona vandu vamonga vawoloka pala pasoku. Topi, kavadasha, ‘Mbona muwoloka apa pamusi posi ngajila kugola chichuku?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Vamuyangula, ‘Kwa nongwa kwahela mundu yatukemili tukagoli chichuku, mweni kavawombela na yumwi muyendi mukagoli chichuku cha muchitava changu cha misabibu.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Lijuva palihongili yula munachitava kamuwombela mkola mbiya waki, vakemi vagola chichuku uvahombi ijala yawu, ‘Ukandi na vala vafikili kumbeli, pambeli umalishili na vala vakwaa.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Topi, vayisa vala yivayisili saa lilongu na limu vapokela kila mundu ijala ya lijuva limu.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Vala va kwaa kufika pavafikili, vakacheyi davapokeli sitangalili, lakini veni vapata ngimu wuwula wula kila mundu ijala ya lijuva limu.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Vasipokela mbiya shawu, vakanda kumung'ong'utekela yula bambu.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Vadeta, ‘Ava vafikili kumbeli vagola chichuku cha kwa lisaa limu hela. Mbona kutugolela tulinganili na veni kunu yufwi twiwunishila tugola chichuku chikomi na lijuva likali lituyakila?’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Topi yula bambu kamuyangula yula muyawu yumu, ‘pikanishi ghanja, ngubanja chindu ng'odu! Twawombanili ng'odu na nenga, kucha ndivahombi ijala ya lijuva limu?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Toli ijala yaku, yendi, ngudayila kumupa ayu wa kumbeli mulinganili na yuwi.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ndivahela haki ya kugola mali shangu ngimu wudayila ndimweni? Wuli, ukuwona weyi kwanongwa nenga ndiva msangi?’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yesu kamalilila kwa kudeta, “Ndi dayivi nahawu, yivavelili kumbeli ponopa davavi vakwaa na vakwaa davavi va kumbeli pambeli.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesu paghaveyi akuyenda kumbindi Yelusalemu, avatolili vala vanachuli lilongu na vavili pachifisu na paghaveyi mudeha kavawombela,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Mpikanishi! Tukuyenda Yelusalemu na aku Mwana wa Mundu davamuhadishi kwa mtambika mkomi na vawula va Malawu, veni davamuhighi awulayiwi kwa kumuvangilila mulupingika.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Davamuhadishi kwa vandu vangajila kumumanya Chapanga ili vamudanili, dalatuliwi ndomondu na kuvangiliwa mulupingika, lakini lijuva lya tatu kukandila pasovili, dashukushiwi.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Mdala wa Sebidayu amwisilili Yesu pamu na vana vaki, katundama pawulongolu yaki kumuluva chindu.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesu kamudasha, “Chiwudayila liki?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesu kamuyangula, “Mumanya ha kucha mukuluva chindu liki. Mukuwesha kulandila lwindi lwa ndeshiwu danandili nenga?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yesu kavawombela, “Nakaka damulandili lwindi lunandila nenga, lakini kwikala kumulilu awu kumukiyi chichuku cha ya nenga ha, chindu achi davapati vala yivashawuliwili kala na Tati wangu.”
23 Então Jesus disse:
24 Vala vanachuli vamonga lilongu pavapikanishili afi, vavalakalila vala valongu vavili.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Yesu kavakema, kavawombela, “Mumanya kucha vatavala va vandu vangajila kuva Vayawudi vakutavala vandu vawu kwa mawovi na vakomi vala vakuvatavala vandu vawu.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Lakini kwa yumwi yikotoo kuva nahawu, ila yadayila kuva mkomi gati ya yumwi ghavi ndumindumi wa vosi,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 na yadayila kuva wa kwaa gati ya yumwi ghavi ndumindumi wa yumwi.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ndambu yiyeyi, Mwana wa Mundu kayisa kukimbanikiwa ha, ila kukimbanika na kutawula unofu waki kuva badili ya vandu vatangalili.”
28 Porque até o
29 Yesu paghaveyi akuwuka mbwani ya Yeliku, lipinga lya vandu lyamukovikelili.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Topi kwavelili na vangalimesu vavili vayikalili mumbalimbali ya deha, pavapikanishili kucha Yesu akupita pala, valandushili lishu, “Bambu, mwana wa Dawudi, wutuwoneli lusungu!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Lila lipinga lya vandu livalakalila na kuvawombela vanyamali. Lakini veni valandusha nendu lishu, “Bambu mwana wa Dawudi, wutuwoneli lusungu!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yesu kawoloka, kavakema na kuvadasha, “Mukudayila ndivagoleli liki?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Vamuyangula, “Bambu, tukuluva tuloli.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Topi, Yesu kavawonela lusungu, kavagufya mesu vawu na tepu vawesha kulola, pambeli vamukovikela.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.