Mateus 20
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB
1 “Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wifwana nga mundu yumu munachitava cha misabibu, yavelili kafuma pamalavila puti kuvavika vagolafichuku va muchitava chaki.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Awombanili nawu kuvahomba mbiya ijala ya lijuva limu, pambeli kavayegha muchitava chaki cha misabibu.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Kawuka kandi saa tatu pamalavila, kavawona vandu vamonga vawoloka kusoku, vavahela chichuku cha kugola.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Kavawombela, ‘muyendi kuchitava changu cha misabibu mukagoli chichuku, nenga dandivahombi ijala yenu.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Topi, vayenda. Yula munachitava kawuka kandi saa sita pamusi na saa tisa kagola nga wuwula wula.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Hata payifikili saa lilongu na limu palumihi, kawuka kandi, kavawona vandu vamonga vawoloka pala pasoku. Topi, kavadasha, ‘Mbona muwoloka apa pamusi posi ngajila kugola chichuku?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Vamuyangula, ‘Kwa nongwa kwahela mundu yatukemili tukagoli chichuku, mweni kavawombela na yumwi muyendi mukagoli chichuku cha muchitava changu cha misabibu.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Lijuva palihongili yula munachitava kamuwombela mkola mbiya waki, vakemi vagola chichuku uvahombi ijala yawu, ‘Ukandi na vala vafikili kumbeli, pambeli umalishili na vala vakwaa.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Topi, vayisa vala yivayisili saa lilongu na limu vapokela kila mundu ijala ya lijuva limu.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Vala va kwaa kufika pavafikili, vakacheyi davapokeli sitangalili, lakini veni vapata ngimu wuwula wula kila mundu ijala ya lijuva limu.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Vasipokela mbiya shawu, vakanda kumung'ong'utekela yula bambu.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Vadeta, ‘Ava vafikili kumbeli vagola chichuku cha kwa lisaa limu hela. Mbona kutugolela tulinganili na veni kunu yufwi twiwunishila tugola chichuku chikomi na lijuva likali lituyakila?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Topi yula bambu kamuyangula yula muyawu yumu, ‘pikanishi ghanja, ngubanja chindu ng'odu! Twawombanili ng'odu na nenga, kucha ndivahombi ijala ya lijuva limu?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Toli ijala yaku, yendi, ngudayila kumupa ayu wa kumbeli mulinganili na yuwi.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ndivahela haki ya kugola mali shangu ngimu wudayila ndimweni? Wuli, ukuwona weyi kwanongwa nenga ndiva msangi?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesu kamalilila kwa kudeta, “Ndi dayivi nahawu, yivavelili kumbeli ponopa davavi vakwaa na vakwaa davavi va kumbeli pambeli.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu paghaveyi akuyenda kumbindi Yelusalemu, avatolili vala vanachuli lilongu na vavili pachifisu na paghaveyi mudeha kavawombela,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Mpikanishi! Tukuyenda Yelusalemu na aku Mwana wa Mundu davamuhadishi kwa mtambika mkomi na vawula va Malawu, veni davamuhighi awulayiwi kwa kumuvangilila mulupingika.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Davamuhadishi kwa vandu vangajila kumumanya Chapanga ili vamudanili, dalatuliwi ndomondu na kuvangiliwa mulupingika, lakini lijuva lya tatu kukandila pasovili, dashukushiwi.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Mdala wa Sebidayu amwisilili Yesu pamu na vana vaki, katundama pawulongolu yaki kumuluva chindu.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesu kamudasha, “Chiwudayila liki?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu kamuyangula, “Mumanya ha kucha mukuluva chindu liki. Mukuwesha kulandila lwindi lwa ndeshiwu danandili nenga?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu kavawombela, “Nakaka damulandili lwindi lunandila nenga, lakini kwikala kumulilu awu kumukiyi chichuku cha ya nenga ha, chindu achi davapati vala yivashawuliwili kala na Tati wangu.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Vala vanachuli vamonga lilongu pavapikanishili afi, vavalakalila vala valongu vavili.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesu kavakema, kavawombela, “Mumanya kucha vatavala va vandu vangajila kuva Vayawudi vakutavala vandu vawu kwa mawovi na vakomi vala vakuvatavala vandu vawu.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Lakini kwa yumwi yikotoo kuva nahawu, ila yadayila kuva mkomi gati ya yumwi ghavi ndumindumi wa vosi,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 na yadayila kuva wa kwaa gati ya yumwi ghavi ndumindumi wa yumwi.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Ndambu yiyeyi, Mwana wa Mundu kayisa kukimbanikiwa ha, ila kukimbanika na kutawula unofu waki kuva badili ya vandu vatangalili.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu paghaveyi akuwuka mbwani ya Yeliku, lipinga lya vandu lyamukovikelili.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Topi kwavelili na vangalimesu vavili vayikalili mumbalimbali ya deha, pavapikanishili kucha Yesu akupita pala, valandushili lishu, “Bambu, mwana wa Dawudi, wutuwoneli lusungu!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Lila lipinga lya vandu livalakalila na kuvawombela vanyamali. Lakini veni valandusha nendu lishu, “Bambu mwana wa Dawudi, wutuwoneli lusungu!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yesu kawoloka, kavakema na kuvadasha, “Mukudayila ndivagoleli liki?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Vamuyangula, “Bambu, tukuluva tuloli.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Topi, Yesu kavawonela lusungu, kavagufya mesu vawu na tepu vawesha kulola, pambeli vamukovikela.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.