Mateus 19

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu akamalili kudeta filongu fila, kawuka Galilaya, kayenda Yudeya kumwambu ya lweni Yoludani.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Vandu vatangalili vamukovikela, mweni kavalowola.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Mafwalisayu vamu vamwisilili, vamudasha kwa kumushengeta, “Wuli, malawu vetu vakujumisha mlumi kumleka mdala mundu kwanongwa yoyosi?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesu kavayangula, “Wuli, musoma duhu Mumayandiku Vang'alili, kucha pakwandi Chapanga amulumbili mundu mlumi na mdala,
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Chapanga adetili, ‘Kwa nongwa ayi mlulumi damuleki Tati waki na mawaki davayibavi na mdala mundu na veni davavi yumu?’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ponopa, veni vavili kandi ha ila mundu yumu. Topi chavikili pamu Chapanga, mundu akotoo kuchilekanisha.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Lakini Mafwalisayu vamudasha, “Nongwa liki Musa atulayishili kumleka mdala mbaka yiyandikiwi talaka ndi alekiwi?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesu kavayangula, “Musa avajumishili kuvaleka vadala venu nongwa ndima shenu sidindala. Lakini yavelili nahawu ha Chapanga palumbeyi mlima.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Topi, nguvawombela, mundu yamleka mdala mundu na kumuheta wingi akali akagola uwoni, ila paamleka kwanongwa ya uwoni wa mdala yula.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Vanachuli vaki vamuwombela, “Kucha milandu ya mlumi na mdala yiva naha, ngiba kuleka kuheta.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yesu kavawombela, “Vosi ha yivawesha kupokela chilongu achi, ila vala hela yavatangili Chapanga.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Nongwa kuna nongwa simu simugola mundu aleki kuheta, vamonga kwanongwa vawoneka nahawu na vamonga kwanongwa vagoliwa nahawu na vandu na vamonga vawona ngiba vakotoo kuheta kwanongwa ya wutwa wa kumbindi kwa Chapanga. Yawesha kupokela ng'ulilu ayi apokeli.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Pambeli vandu vamuyeghela Yesu vana vadokwa avavikili mawoku na kuvadadavila kwa Chapanga. Lakini vanachuli vavalakalila.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu kadeta, “Muvaleki vana ava vayisi kwa nenga, mukotoo kuvakana nongwa Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga ndi wa vandu yivaveli kucha vana ava.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Topi, kavavikila mawoku, pambeli kawuka.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Mundu yumu ayisili kwa Yesu, kamudasha, “Muwula, goli chindu liki chinofu ili ndiwupati unofu wa jola?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yesu kamuwombela, “Mbona ukudasha milandu ya nyanyi? Kuna yumu hela yaveli msangi. Pawudayila kwingila muunofu wa jola, koli Malawu va Chapanga.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Yula mundu kamudasha, malawu voti?
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 vapikanishi tati waku na mawu waku na umutami mjofi mwawu ngimu witama umweni.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Yula chijana kamuwombela, “Fyosi afi ndifikola: chamunu goli liki?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesu kamuwombela, “Leki ukudayila kuva nyanyi, yendi kawuli mali shaku, mbiya dawusipati uvapi vagaju na yuwi dawuvi na lusanja kwa Chapanga pambeli wisi ungovikeli.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Yula chijana papikanishili afi, kawuka kunu pang'ong'oteka, nongwa aveli mlundamali.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Topi Yesu kavawombela vanachuli vaki, “Nakaka nguvawombela, yidindala munu kwa mulundamali kwingila Muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Kandi nguvawombela, yipusuka nendu kwa ndembu kwingila muchilanga cha sasiya, pitu mulundamali kwingila muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga,”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Vala vanachuli pavapikanishili nawula vajinga munu, vamudasha, “Leki yiva nahawu, ghani dalowoki?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesu kavalola, kadeta, “kwa mundu fidindala, lakini kwa Chapanga findu fyosi fipusuka.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Pambeli Petili kadeta, “Yufwi tufileka fyosi tukukovikela, datupati liki?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesu kavawombela, “Nguvawombela nakaka mwana wa mundu payikala muchigoda cha wutwa wa muukomi, yumwi lilongu na vavili yimungovikela damwikali mufigoda pamuvahigha makabila lilongu na vavili va Isilaeli.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na mundu yayilekili nyumba, mlongu awu muhaja, tati awu mawu, vana awu fitava kwanongwa ya nenga, dapokeli myanja mya na nendu, dapati na unofu wa jola.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Lakini yivaveli vakwaa davavi kumbeli na yivavelili kumbeli davavi vakwaa.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.