Mateus 19

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu akamalili kudeta filongu fila, kawuka Galilaya, kayenda Yudeya kumwambu ya lweni Yoludani.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Vandu vatangalili vamukovikela, mweni kavalowola.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Mafwalisayu vamu vamwisilili, vamudasha kwa kumushengeta, “Wuli, malawu vetu vakujumisha mlumi kumleka mdala mundu kwanongwa yoyosi?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu kavayangula, “Wuli, musoma duhu Mumayandiku Vang'alili, kucha pakwandi Chapanga amulumbili mundu mlumi na mdala,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Chapanga adetili, ‘Kwa nongwa ayi mlulumi damuleki Tati waki na mawaki davayibavi na mdala mundu na veni davavi yumu?’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ponopa, veni vavili kandi ha ila mundu yumu. Topi chavikili pamu Chapanga, mundu akotoo kuchilekanisha.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Lakini Mafwalisayu vamudasha, “Nongwa liki Musa atulayishili kumleka mdala mbaka yiyandikiwi talaka ndi alekiwi?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yesu kavayangula, “Musa avajumishili kuvaleka vadala venu nongwa ndima shenu sidindala. Lakini yavelili nahawu ha Chapanga palumbeyi mlima.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Topi, nguvawombela, mundu yamleka mdala mundu na kumuheta wingi akali akagola uwoni, ila paamleka kwanongwa ya uwoni wa mdala yula.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Vanachuli vaki vamuwombela, “Kucha milandu ya mlumi na mdala yiva naha, ngiba kuleka kuheta.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yesu kavawombela, “Vosi ha yivawesha kupokela chilongu achi, ila vala hela yavatangili Chapanga.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Nongwa kuna nongwa simu simugola mundu aleki kuheta, vamonga kwanongwa vawoneka nahawu na vamonga kwanongwa vagoliwa nahawu na vandu na vamonga vawona ngiba vakotoo kuheta kwanongwa ya wutwa wa kumbindi kwa Chapanga. Yawesha kupokela ng'ulilu ayi apokeli.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Pambeli vandu vamuyeghela Yesu vana vadokwa avavikili mawoku na kuvadadavila kwa Chapanga. Lakini vanachuli vavalakalila.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesu kadeta, “Muvaleki vana ava vayisi kwa nenga, mukotoo kuvakana nongwa Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga ndi wa vandu yivaveli kucha vana ava.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Topi, kavavikila mawoku, pambeli kawuka.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Mundu yumu ayisili kwa Yesu, kamudasha, “Muwula, goli chindu liki chinofu ili ndiwupati unofu wa jola?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yesu kamuwombela, “Mbona ukudasha milandu ya nyanyi? Kuna yumu hela yaveli msangi. Pawudayila kwingila muunofu wa jola, koli Malawu va Chapanga.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Yula mundu kamudasha, malawu voti?
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 vapikanishi tati waku na mawu waku na umutami mjofi mwawu ngimu witama umweni.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Yula chijana kamuwombela, “Fyosi afi ndifikola: chamunu goli liki?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesu kamuwombela, “Leki ukudayila kuva nyanyi, yendi kawuli mali shaku, mbiya dawusipati uvapi vagaju na yuwi dawuvi na lusanja kwa Chapanga pambeli wisi ungovikeli.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Yula chijana papikanishili afi, kawuka kunu pang'ong'oteka, nongwa aveli mlundamali.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Topi Yesu kavawombela vanachuli vaki, “Nakaka nguvawombela, yidindala munu kwa mulundamali kwingila Muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Kandi nguvawombela, yipusuka nendu kwa ndembu kwingila muchilanga cha sasiya, pitu mulundamali kwingila muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga,”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Vala vanachuli pavapikanishili nawula vajinga munu, vamudasha, “Leki yiva nahawu, ghani dalowoki?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesu kavalola, kadeta, “kwa mundu fidindala, lakini kwa Chapanga findu fyosi fipusuka.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Pambeli Petili kadeta, “Yufwi tufileka fyosi tukukovikela, datupati liki?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesu kavawombela, “Nguvawombela nakaka mwana wa mundu payikala muchigoda cha wutwa wa muukomi, yumwi lilongu na vavili yimungovikela damwikali mufigoda pamuvahigha makabila lilongu na vavili va Isilaeli.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na mundu yayilekili nyumba, mlongu awu muhaja, tati awu mawu, vana awu fitava kwanongwa ya nenga, dapokeli myanja mya na nendu, dapati na unofu wa jola.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Lakini yivaveli vakwaa davavi kumbeli na yivavelili kumbeli davavi vakwaa.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.