Mateus 17

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pavapitili majuva sita, Yesu kavatola Petili na Yakobi na Yohani mlongu mundu, kayenda nawu weka yawu kumbindi kuchidunda chitali.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Aku Yesu aghalambukili wushu pawulongolu yawu, wushu waki wung'ala kucha lijuva na yingwa shaki siva ngeli kucha lulanga.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Pambeli vandundami ava vatatu vavawona Musa na Eliya vabwituka, vakuywanga na Yesu.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Topi, Petili kamuwombela Yesu, “Bambu, nyanyi yufwi twikali bahapa! Pawudayila apa dajengi fibudi fitatu, chimu chaku na chimu cha Musa na chimu cha Eliya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Paghaveyi akali akudeta afi, lifundi ling'alili livagubika na lishu lipikanika kufuma mulifundi lila, “Ayu ndi Mwana wangu yindimtamili, mayiliwa na mweni. Mumpikanishi.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Vanachuli vaki pavapikanishili naha vawa wifuma, vatila nendu,
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Yesu kavayisila na kavagufya, kadeta, “Muwoloki, mukotoo kutila!”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Pavalolili kumbindi vamuwona mundu ha, ila Yesu weka hela.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Topi, pavaveghi vakusunuka chidunda, Yesu kavakayika, “Mkotoo kumuwombela mundu findu yimufiwonili mbaka Mwana wa mundu pashukushiwa kufuma munjifwa.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Pambeli vanachuli vamudasha, “Mbona vawula va Malawu vakudeta mbaka Eliya ayisi tanila?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Yesu kavayangula, “Nakaka, Eliya dayisi kutanda findu fyosi,
11 Ele respondeu:
12 Lakini nguvawombela, Eliya kayisa kala lakini veni vamumanyili ha, ila vamugolilili kucha wuvadayilili. Wuwowu Mwana wa Mundu dateshiwi mumawoku vawu.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Topi vala vanachuli vamanya kucha aveli akuvawombela Yohani mbatisha.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Pavalifikilili kandi lila lipinga lya vandu, mundu yumu amuyendilili Yesu, kamutundamila,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Kadeta, Bambu muwoneli lusungu mwana wangu kana chisilika, akugobuleka munu, myanja yitangalili akuwila mumotu na mumachi.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ngamuyeghili kwa vanachuli vaku lakini vaweshili ha kumulowola.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yesu kayangula, “Yumwi chileli chingajila ujumilwa, chiyaghamili! Dandiyikali na yumwi mbaka ndili? Dandivawunishili yumwi mbaka ndili? Mumuyeghi apa mwana ayu.”
17 Jesus respondeu:
18 Topi, Yesu kamulakalila yula chinyamkela na mweni kamufuma yula mwana, mwanja wuwula wula kanana.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Pambeli vanachuli vamuyendela Yesu kwa chifisu, vamudasha, “Kwanongwa liki yufwi tulemwa kumuwusha yula chinyamkela?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Yesu kavayangula, “Nongwa ya ujumilwa wenu mdokwa. Nguvawombela nakaka, pamuva na ujumilwa hela, wuvi mdokwa hata kucha mbeyu ya likuyu, mukuwesha kuchiwombela chidunda achi, Wuki apa yendi pala, cheni dachiyendi. Kwahela chindu chingajila yumwi kuwesha.”
20 Jesus respondeu:
21 Lakini mayandiku vamonga vayandika, “Finyamkela fya ndambu ayi fikuwuka kwa njila ayi ha, ila kwa kudadava na kwikaja kulya.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Pavaveghi pamu aku Galilaya, Yesu avawombilili, “Mwana wa mundu datawuliwi mumawoku va vandu.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Davamuwulayi, lakini lijuva lya tatu kukandila pasovili, dashukushiwi.” Vanachuli vang'ong'oteka munu.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Pavafikili Kapelinaumu vandu yivakunganya kodi ya Nyumba ya kudadavila vamuyendilili Petili, vamudasha, muwula wenu akuhombaya kodi ya Nyumba ya kudadavila?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Petili kayangula, “Yina, akuhomba.” Topi, Petili payingilili munyumba, hata akali hela kudeta chilongu chochosi, Yesu kamudasha, Simoni, “Yuwi ukuwona wuliwuli? Vatwa va mlimawu vakukunga ushulu awu kodi kufuma kwa vaghani! Kufuma kwa vanamlima awu kwa vahenja?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Petili kayangula, “Kufuma kwa vahenja, Yesu kavawombela mani naha vanamlima yikuvayilata ha.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Lakini tukotoo kuvavifya, yendi kulihiva kalopoli, Toli somba yatalili kuwomela, umutumbuli, mugati ukusiwona mbiya sha saka. Toli ukahombi kwanongwa ya nenga na yuwi.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.