Mateus 17
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB
1 Pavapitili majuva sita, Yesu kavatola Petili na Yakobi na Yohani mlongu mundu, kayenda nawu weka yawu kumbindi kuchidunda chitali.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Aku Yesu aghalambukili wushu pawulongolu yawu, wushu waki wung'ala kucha lijuva na yingwa shaki siva ngeli kucha lulanga.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Pambeli vandundami ava vatatu vavawona Musa na Eliya vabwituka, vakuywanga na Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Topi, Petili kamuwombela Yesu, “Bambu, nyanyi yufwi twikali bahapa! Pawudayila apa dajengi fibudi fitatu, chimu chaku na chimu cha Musa na chimu cha Eliya.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Paghaveyi akali akudeta afi, lifundi ling'alili livagubika na lishu lipikanika kufuma mulifundi lila, “Ayu ndi Mwana wangu yindimtamili, mayiliwa na mweni. Mumpikanishi.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Vanachuli vaki pavapikanishili naha vawa wifuma, vatila nendu,
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Yesu kavayisila na kavagufya, kadeta, “Muwoloki, mukotoo kutila!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Pavalolili kumbindi vamuwona mundu ha, ila Yesu weka hela.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Topi, pavaveghi vakusunuka chidunda, Yesu kavakayika, “Mkotoo kumuwombela mundu findu yimufiwonili mbaka Mwana wa mundu pashukushiwa kufuma munjifwa.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Pambeli vanachuli vamudasha, “Mbona vawula va Malawu vakudeta mbaka Eliya ayisi tanila?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu kavayangula, “Nakaka, Eliya dayisi kutanda findu fyosi,
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Lakini nguvawombela, Eliya kayisa kala lakini veni vamumanyili ha, ila vamugolilili kucha wuvadayilili. Wuwowu Mwana wa Mundu dateshiwi mumawoku vawu.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Topi vala vanachuli vamanya kucha aveli akuvawombela Yohani mbatisha.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Pavalifikilili kandi lila lipinga lya vandu, mundu yumu amuyendilili Yesu, kamutundamila,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Kadeta, Bambu muwoneli lusungu mwana wangu kana chisilika, akugobuleka munu, myanja yitangalili akuwila mumotu na mumachi.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ngamuyeghili kwa vanachuli vaku lakini vaweshili ha kumulowola.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesu kayangula, “Yumwi chileli chingajila ujumilwa, chiyaghamili! Dandiyikali na yumwi mbaka ndili? Dandivawunishili yumwi mbaka ndili? Mumuyeghi apa mwana ayu.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Topi, Yesu kamulakalila yula chinyamkela na mweni kamufuma yula mwana, mwanja wuwula wula kanana.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Pambeli vanachuli vamuyendela Yesu kwa chifisu, vamudasha, “Kwanongwa liki yufwi tulemwa kumuwusha yula chinyamkela?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu kavayangula, “Nongwa ya ujumilwa wenu mdokwa. Nguvawombela nakaka, pamuva na ujumilwa hela, wuvi mdokwa hata kucha mbeyu ya likuyu, mukuwesha kuchiwombela chidunda achi, Wuki apa yendi pala, cheni dachiyendi. Kwahela chindu chingajila yumwi kuwesha.”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Lakini mayandiku vamonga vayandika, “Finyamkela fya ndambu ayi fikuwuka kwa njila ayi ha, ila kwa kudadava na kwikaja kulya.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Pavaveghi pamu aku Galilaya, Yesu avawombilili, “Mwana wa mundu datawuliwi mumawoku va vandu.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Davamuwulayi, lakini lijuva lya tatu kukandila pasovili, dashukushiwi.” Vanachuli vang'ong'oteka munu.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Pavafikili Kapelinaumu vandu yivakunganya kodi ya Nyumba ya kudadavila vamuyendilili Petili, vamudasha, muwula wenu akuhombaya kodi ya Nyumba ya kudadavila?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Petili kayangula, “Yina, akuhomba.” Topi, Petili payingilili munyumba, hata akali hela kudeta chilongu chochosi, Yesu kamudasha, Simoni, “Yuwi ukuwona wuliwuli? Vatwa va mlimawu vakukunga ushulu awu kodi kufuma kwa vaghani! Kufuma kwa vanamlima awu kwa vahenja?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petili kayangula, “Kufuma kwa vahenja, Yesu kavawombela mani naha vanamlima yikuvayilata ha.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Lakini tukotoo kuvavifya, yendi kulihiva kalopoli, Toli somba yatalili kuwomela, umutumbuli, mugati ukusiwona mbiya sha saka. Toli ukahombi kwanongwa ya nenga na yuwi.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.