Mateus 12

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chipindi achi Yesu, akatyangeyi mufitava fya mupunga lijuva lya kupumulila, topi vanachuli vaki vawona njala, vakanda kuketula sasa sha mpunga kunu pavadodola ngokwa shaki.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Mafwalisayu pavawonili nawula, vamuwombela Yesu, “Loli, vanachuli vaku vakugola chindu chikaniwili mumalawu kugola lijuva lya kupumulila!”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Yesu kavayangula, “Musoma duhu fyagolili Dawudi pamu na vayaki pavaveghi na njala?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Mweni ayingilili munyumba ya Chapanga kalya mibumunda yivikiwili litambiku lya Chapanga, mweni hata vamonga vala vajumishiwa ha kulya mibumunda yila ila vatambika weka yawu.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Awu musoma duhu muchitabu cha Malawu cha Musa kila lijuva lya kupumulila vatambika vakuvifya Malawu munyumba ya Chapanga, lakini kwahela yaihola kucha vana nongwa?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Topi, nguvawombela kucha, apa kuna yaveli mkomi pitu nyumba ya Chapanga.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Kucha tungamanyili mana ya filongu afi ‘Ngudayila lusungu litambiku ha.’ Mungavahighili ha vandu vangajila nongwa.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Mana Mwana wa mundu ndi bambu wa lijuva lya kupumulila.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yesu awukili pala kayenda munyumba ya Chapanga.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Kwaveli mundu yumu munaliwoku lipombalili. Topi, vandu vamudasha Yesu, “Finofu kumulowola mundu lijuva lya kupumulila?” Vamudashili nahawu ili vapati pa kumuhighila.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Lakini Yesu kavawombela, “Tudeti mundu kana meni waki kadubukila mumyowu, akotoo kumujabula kwanongwa lijuva lya kupumulila?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Lakini mundu katauka pitu meni! Topi, tukujumishwa kugola chindu cha nyanyi lijuva lya kupumulila.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Pambeli kamuwombela yula mundu, “Hololi liwoku lyaku.”
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Topi, Mafwalisayu vafuma panji vawombana, ndambu davamuwulayi Yesu.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Lakini Yesu pamanyili chindu chila, kawuka pala paghaveyi. Vandu vatangalili vamukovikelili, kavalowola vatami vosi,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 na avalayishili vakotoo kuvawombela vandu filongu fyaki,
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Agolili wula ili fila fyadetili Chapanga kupitila mbuyi wa Chapanga Isaya fivi,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Loli ayu ndumindumi wangu yindimushawulili,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Daghavi na malimbu ng'odu wala kuvika umatu,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Lutete lufujukili daluketuliwi ha,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Mweni vandu va milima yosi davamshuvilili.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Pambeli vamuyeghela Yesu mundu yumu ngalimesu na yaveli ngadeta kwanongwa aveli na chinyamukela. Yesu kamulowola, kawesha kudeta na kulola.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Lipinga lya vandu lijinga na kudeta, “Pamongapa ayu ndi Mwana wa Dawudi?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Lakini Mafwalisayu pavapikanishili afi, vadeta, “Mundu ayu akuvinga finyamkela kwa litawa lya Besibuli mkomi wa finyamkela.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yesu amanyili hoshu shawu, kavawombela, “Wutwa wowosi wuyitapulili lipinga lipinga pawulimbana, wuyikali ha. Na mbwani awu nyumba yoyosi yiitapula fipinga fipinga na kulimbana dayiwi.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Payiva Lijangavandu akumuvinga Lijangavandu monga, akwilimba mweni. Topi, wutwa waki dauwoloki wuliwuli?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Yumwi mukudeta kucha nguvavinga finyamkela kwa uwesu wa Besibuli, vala vanachuli va yumwi vakuwusha finyamkela kwa uwesu wa ghani? Findu fivagola vanachuli venu fikulangusha nakaka kucha yumwi muyaghamila.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Lakini payiva nguvavinga finyamkela kwa liwovi lya Mfuki wa Chapanga, topi, mumanyi wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wufika kala kwa yumwi.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Kwahela mundu yawesha kwingila munyumba ya mundu muna liwovi na kutola findu, ngajila kumuwopa mundu ayu muna liwovi. Pamuwopili kala ndi daweshi kumupoka findu.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Yoyosi yangajila kuva mwambu wangu akunimba na yoyosi yangajila kukunganya pamu na nenga akuchachasha.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Nongwa ayi, nguvawombela, vandu davapomiliwi sambi shosi sivagolili na kumduka kwawu kosi, lakini davapomiliwi ha sambi ya kumuduka Mfuki Mng'alili.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kandi yadeta chilongu cha kumulimba Mwana wa mundu dapomeliwi, lakini yula yadeta chilongu cha kumulimba Mfuki Mng'alili, dapomiliwi ng'odu, wala mumlima awu wala kumulima wuyisa.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Muligoli libiki kuva linofu na fivelekwa fyaki dafivi finofu, Muligoli kuva lya wafu na fivelekwa fyaki dafivi fya wafu. Libiki likumanyika kwa fivelekwa fyaki.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Yumwi vanjoka! Mukuwesha wuliwuli kudeta chilongu chinofu kunu yumwi muva va wafu? Nongwa mundu akudeta kufuma fimemili mundima yaki.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Mundu mnofu akufumisha chindu chinofu kufuma mundima yaki nofu na mundu wa wafu akufumisha findu fya wafu mundima yaki wafu.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “Topi, nguvawombela, lijuva lya kuhighiwa vandu davayanguli kwanongwa ya filongu fingajila kujakwa fila fivadetili.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Nongwa kwa chilongu chaku dawuvi goleki na kwa filongu fyaku dawuhighiwi.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Pambeli vawula vamonga va Malawu na Mafwalisayu vamuwombela Yesu, “Muwula, tukudayila utulangushi mihilu yaku.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Mweni kavayangula, “Chileli cha wafu chingajila kujumila! Mukudayila mihilu lakini damupati ng'odu chilangushilu ila chila chilangushilu cha mbuyi wa Chapanga Yona.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Ndambu Yona yaikalili majuva matatu mumtima ya somba mkomi, yiva nga wayikalili Mwana wa Mundu muuganga majuva matatu.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Vandu va Ninawi vabwituka chipindi cha kuhigha, davachihighi chileli achi. Nongwa vandu va Linawi vapomilili pavampikanishili Yona palandulili! Nguvawombela nakaka, apa pana chindu chikomi pitu Yona
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Lijuva lya kuhigha, Muhumbu wa Sheba dachihighi chileli achi. Nongwa mweni yafumili mwanja mutali kayenda kupikanila chilongu cha luhunja cha Solumoni na kumbi apa kuna chikomi pitu Solumoni,
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Chinyamkela mwafu, pavingiwa kwa mundu, akuyelejayeleja kucheja pasaka pahali pa kupumulila apati ha.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Na apa akwidetela, dang'uyi kayangu kufumili? Lakini pawuya payiwona kwahela, yifyaghiliwa na kunoweshwa.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Akuyenda kuvatola finyamkela vamonga saba vawafu pitu mweni na vosi vakwisa kumuyingila mundu yula na ngalilu ya mundu yula yikuva ya wafu pitu dahili. topi ndi dayivi kwa vandu ava va wafu.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesu paghaveyi akalihela kudeta na lipinga lya vandu chipindi mawaki na valongumundu pavafikili na vawolukili panji, vakadayileyi vaywangi na Yesu.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Topi, mundu yumu kamuwombela Yesu, “Mawaku na valongu vaku vava panji vakudayila kuywanga na yuwi.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Lakini Yesu kamuyangula mundu yula, “Mawangu ghani? Na valongu vangu vaghani?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Pambeli kaholola liwoku lyaki pavavasonyela vanachuli vaki, padeta, “Ava ndi vamawu vangu na valongu vangu!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Nongwa yoyosi yagola fyadayila Tati wa nenga yaveli kumbindi ayu ndi muhaja wangu na mkulu wangu na mawu wangu.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.