Mateus 12
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB
1 Chipindi achi Yesu, akatyangeyi mufitava fya mupunga lijuva lya kupumulila, topi vanachuli vaki vawona njala, vakanda kuketula sasa sha mpunga kunu pavadodola ngokwa shaki.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Mafwalisayu pavawonili nawula, vamuwombela Yesu, “Loli, vanachuli vaku vakugola chindu chikaniwili mumalawu kugola lijuva lya kupumulila!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Yesu kavayangula, “Musoma duhu fyagolili Dawudi pamu na vayaki pavaveghi na njala?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Mweni ayingilili munyumba ya Chapanga kalya mibumunda yivikiwili litambiku lya Chapanga, mweni hata vamonga vala vajumishiwa ha kulya mibumunda yila ila vatambika weka yawu.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Awu musoma duhu muchitabu cha Malawu cha Musa kila lijuva lya kupumulila vatambika vakuvifya Malawu munyumba ya Chapanga, lakini kwahela yaihola kucha vana nongwa?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Topi, nguvawombela kucha, apa kuna yaveli mkomi pitu nyumba ya Chapanga.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Kucha tungamanyili mana ya filongu afi ‘Ngudayila lusungu litambiku ha.’ Mungavahighili ha vandu vangajila nongwa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Mana Mwana wa mundu ndi bambu wa lijuva lya kupumulila.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Yesu awukili pala kayenda munyumba ya Chapanga.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Kwaveli mundu yumu munaliwoku lipombalili. Topi, vandu vamudasha Yesu, “Finofu kumulowola mundu lijuva lya kupumulila?” Vamudashili nahawu ili vapati pa kumuhighila.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Lakini Yesu kavawombela, “Tudeti mundu kana meni waki kadubukila mumyowu, akotoo kumujabula kwanongwa lijuva lya kupumulila?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Lakini mundu katauka pitu meni! Topi, tukujumishwa kugola chindu cha nyanyi lijuva lya kupumulila.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Pambeli kamuwombela yula mundu, “Hololi liwoku lyaku.”
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Topi, Mafwalisayu vafuma panji vawombana, ndambu davamuwulayi Yesu.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Lakini Yesu pamanyili chindu chila, kawuka pala paghaveyi. Vandu vatangalili vamukovikelili, kavalowola vatami vosi,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 na avalayishili vakotoo kuvawombela vandu filongu fyaki,
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Agolili wula ili fila fyadetili Chapanga kupitila mbuyi wa Chapanga Isaya fivi,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Loli ayu ndumindumi wangu yindimushawulili,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Daghavi na malimbu ng'odu wala kuvika umatu,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Lutete lufujukili daluketuliwi ha,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Mweni vandu va milima yosi davamshuvilili.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Pambeli vamuyeghela Yesu mundu yumu ngalimesu na yaveli ngadeta kwanongwa aveli na chinyamukela. Yesu kamulowola, kawesha kudeta na kulola.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Lipinga lya vandu lijinga na kudeta, “Pamongapa ayu ndi Mwana wa Dawudi?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Lakini Mafwalisayu pavapikanishili afi, vadeta, “Mundu ayu akuvinga finyamkela kwa litawa lya Besibuli mkomi wa finyamkela.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu amanyili hoshu shawu, kavawombela, “Wutwa wowosi wuyitapulili lipinga lipinga pawulimbana, wuyikali ha. Na mbwani awu nyumba yoyosi yiitapula fipinga fipinga na kulimbana dayiwi.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Payiva Lijangavandu akumuvinga Lijangavandu monga, akwilimba mweni. Topi, wutwa waki dauwoloki wuliwuli?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Yumwi mukudeta kucha nguvavinga finyamkela kwa uwesu wa Besibuli, vala vanachuli va yumwi vakuwusha finyamkela kwa uwesu wa ghani? Findu fivagola vanachuli venu fikulangusha nakaka kucha yumwi muyaghamila.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Lakini payiva nguvavinga finyamkela kwa liwovi lya Mfuki wa Chapanga, topi, mumanyi wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wufika kala kwa yumwi.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Kwahela mundu yawesha kwingila munyumba ya mundu muna liwovi na kutola findu, ngajila kumuwopa mundu ayu muna liwovi. Pamuwopili kala ndi daweshi kumupoka findu.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Yoyosi yangajila kuva mwambu wangu akunimba na yoyosi yangajila kukunganya pamu na nenga akuchachasha.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Nongwa ayi, nguvawombela, vandu davapomiliwi sambi shosi sivagolili na kumduka kwawu kosi, lakini davapomiliwi ha sambi ya kumuduka Mfuki Mng'alili.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kandi yadeta chilongu cha kumulimba Mwana wa mundu dapomeliwi, lakini yula yadeta chilongu cha kumulimba Mfuki Mng'alili, dapomiliwi ng'odu, wala mumlima awu wala kumulima wuyisa.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Muligoli libiki kuva linofu na fivelekwa fyaki dafivi finofu, Muligoli kuva lya wafu na fivelekwa fyaki dafivi fya wafu. Libiki likumanyika kwa fivelekwa fyaki.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Yumwi vanjoka! Mukuwesha wuliwuli kudeta chilongu chinofu kunu yumwi muva va wafu? Nongwa mundu akudeta kufuma fimemili mundima yaki.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Mundu mnofu akufumisha chindu chinofu kufuma mundima yaki nofu na mundu wa wafu akufumisha findu fya wafu mundima yaki wafu.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Topi, nguvawombela, lijuva lya kuhighiwa vandu davayanguli kwanongwa ya filongu fingajila kujakwa fila fivadetili.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Nongwa kwa chilongu chaku dawuvi goleki na kwa filongu fyaku dawuhighiwi.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Pambeli vawula vamonga va Malawu na Mafwalisayu vamuwombela Yesu, “Muwula, tukudayila utulangushi mihilu yaku.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Mweni kavayangula, “Chileli cha wafu chingajila kujumila! Mukudayila mihilu lakini damupati ng'odu chilangushilu ila chila chilangushilu cha mbuyi wa Chapanga Yona.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Ndambu Yona yaikalili majuva matatu mumtima ya somba mkomi, yiva nga wayikalili Mwana wa Mundu muuganga majuva matatu.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Vandu va Ninawi vabwituka chipindi cha kuhigha, davachihighi chileli achi. Nongwa vandu va Linawi vapomilili pavampikanishili Yona palandulili! Nguvawombela nakaka, apa pana chindu chikomi pitu Yona
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Lijuva lya kuhigha, Muhumbu wa Sheba dachihighi chileli achi. Nongwa mweni yafumili mwanja mutali kayenda kupikanila chilongu cha luhunja cha Solumoni na kumbi apa kuna chikomi pitu Solumoni,
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Chinyamkela mwafu, pavingiwa kwa mundu, akuyelejayeleja kucheja pasaka pahali pa kupumulila apati ha.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Na apa akwidetela, dang'uyi kayangu kufumili? Lakini pawuya payiwona kwahela, yifyaghiliwa na kunoweshwa.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Akuyenda kuvatola finyamkela vamonga saba vawafu pitu mweni na vosi vakwisa kumuyingila mundu yula na ngalilu ya mundu yula yikuva ya wafu pitu dahili. topi ndi dayivi kwa vandu ava va wafu.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yesu paghaveyi akalihela kudeta na lipinga lya vandu chipindi mawaki na valongumundu pavafikili na vawolukili panji, vakadayileyi vaywangi na Yesu.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Topi, mundu yumu kamuwombela Yesu, “Mawaku na valongu vaku vava panji vakudayila kuywanga na yuwi.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Lakini Yesu kamuyangula mundu yula, “Mawangu ghani? Na valongu vangu vaghani?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Pambeli kaholola liwoku lyaki pavavasonyela vanachuli vaki, padeta, “Ava ndi vamawu vangu na valongu vangu!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nongwa yoyosi yagola fyadayila Tati wa nenga yaveli kumbindi ayu ndi muhaja wangu na mkulu wangu na mawu wangu.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.