Mateus 10

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu avakemili pamu vanachuli vaki lilongu na vavili, kavapa uwesu wa kuvavinga fuki sha wafu na kulowola yivavelili na mususa na matami vosi.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Matawa va ava Vandundami lilongu na vavili ndi ava, Simoni yivamkema Petili na mlongu mundu Andeleya. Yakobi mwana wa Sebidayu na mlongu mundu Yohani.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipu na Batulumeyu na Tomasi na Mateyi yaveli msumula mbiya, Yakobi mwana waki Alufayu na Tadeyu,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simoni yayitashila mlima na Yudasi Sikaliyoti yamshengetili Yesu.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Yesu avalayishili ava lilongu na vavili na kuvapa Malawu ava, “Mukotoo kuyenda kwa vangutungu, na mukotoo kuyingila mumbwani sha Vasamaliya.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Ila muyendi kwa vafungami va Isilaeli yivayaghamilili.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Pamuyenda muvalandulili naha, ‘Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wuva pabehi!’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Muvalowoli vatami na mushukushi yivasovili na muvang'alishi yivaveli na utami wa mwiku na muwushi finyamkela. Mupata hela na yumwi muvapi hela.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 “Mukotoo kutola fyumang'andu munjavi shenu, wala mbiya, awu migwala ya shaba.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Mukotoo kutola muhaku wa kupapila, wala likoti limonga, wala filatu, wala lukweku, nongwa mugola chichuku akudayiliwa ijala yaki.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Pamuyingila mumbwani awu chijiji chochosi mumusaki mundu wa kumutyangila na mwikali amu mbaka lijuva damuwuki pala.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Pamuyingila munyumba muvachi, kusika yivi na yumwi.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Leki venikaya pavavayanga, kusika kwenu dakuvi pamu na veni. Lakini pavavayanga ng'odu, topi sika yenu dayivawuyili mwaveni.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Kucha mundu yoyosi palema kuvalibushila awu kuvapikanisha, topi pamufuma munyumba yila awu mbwani yila, mupundi lifu mumawulu yenu yivi chilangushilu cha napilu yenu.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Nakaka nguvawombela, lijuva lya highilu vandu va mbwani ayi davapati asabu ngomi pitu yila yivapatili vandu va Sodoma na Gomola.”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Mpikanishi! Ponopa nenga nguvalayisha yumwi kucha vafungami gati ya fingekembi. Muvi na luhunja kucha njoka na vashishamoyu moyu kucha vanjiva.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Muyivavali, nongwa davavayeghi yumwi kuchitemela na kuvalatula ndomondu munyumba shawu sha kudadavila.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Davavayeghi pawulongolu ya vatavala na vatwa kwanongwa ya nenga, ili mundovileli kwa veni na kwa vandu vamonga vangajila kuva Vayawudi.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Topi, yumwi pavavayegha mubalasa, mukotoo kuyihola kucha damudeti liki na damudeti wuliwuli, tepu damugayiliwi fya kudeta.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Mana damudeti yumwi ha, ila Mfuki wa Tati wenu ndi yadeta kupitila yumwi.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Mlongu damushengeti mlongu mundu awulayiwi na Tati damshengeti mwana mundu na vana davavalimbi valeli vawu na kuvagola vawulayiwi.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Vandu vosi davavanyekwi yumwi kwanongwa ya litawa lyangu. Lakini yayiwunishila mbaka mbelu, ndi dalowuliwi.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 “Vandu pavavagobola mumbwani yimu, mutuvilili mbwani yingi. Nakaka nguvawombela, damumalili ha ndyangilu yenu mumbwani shosi sha Isilaeli ngajila mwana wa mundu kufika tanila.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Mwanachuli ampiti ha muwula waki, wala ndumindumi ampiti Bambu mundu ha.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Yikwila mwanachuli kuva kucha muwula waki na ndumindumi kuva kucha Bambu mundu. Leki mkomi wa nyumba vamukema Besibuli, vana va muna nyumba davakemiwi matawa va wafu nendu!”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Topi, mukotoo kuvatila vandu ava. Chindu chochosi chigubikiwili dachigubutuliwili na chindu chifisiwili dachilangushiwi.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Chindivawombela yumwi mulwisa, muchideti pangesha na chilongu muchipikanishili mumbwepu, muchilandushi pachisuwulu.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Mukotoo kuvatila vala yivawulagha muvili, lakini vakuwesha ha kuwulagha ndima. Ngiba munu kumtila Chapanga nongwa mweni akuwesha kuwulagha mvili pamu na ndima mumotu wa lifumbika.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Vamkongujoli vavili vakuhemishiwa kwa ligwala lidokwa limu. Lakini hata yumu akuponeka ha pasi ngajila Tati wenu kumanya.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Lakini kwa mwambu wenu, hata fwili sha mitwi yenu sivalangiwa shosi.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ponopa mukotoo kutila, yumwi muna nongwa pitu mkongujoli vatangalili.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Mundu yajumila pawelu kucha mweni wa nenga na nenga dandimjumili pawulongolu ya Tati wangu yaveli kumbindi kwa Chapanga.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Lakini yoyosi yanema pawulongolu ya vandu na nenga dandimlemi paulongolu ya Tati wangu yaveli kumbindi kwa Chapanga.”
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Mukotoo kwihola kucha nyisa kuyegha kusika pamlima awu, nyisa kuyegha kusika ha ila upanga.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mana nyisa kuyegha shoshu kwa mundu na Tati mundu, kwa kamwali na mawaki na mkohanu na mkohanumundu.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Na chimdwama wa mundu, ndi mundu wa kayaki.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Yamutama Tati awu mamundu pitu nenga, akudayiliwa ha. Na yamtama kamwali awu mwana waki akujumiliwa ha kuva ndundami.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Mundu yangajila kutola lupingika lyaki na kungovikela, akudayiliwa ha kuva ndumindumi.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Yakamulila unofu waki, dayaghamishi, lakini yayaghamisha unofu waki kwanongwa ya nenga dawupati.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Yavapokela yumwi, akumbokela nenga na yambokela nenga akumpokela yula yanayishili.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Yamupokela mbuyi wa Chapanga kwanongwa ndi mbuyi, dapokeli fupu ya mbuyi. Yamulibushila mundu msangi kwanongwa ndi mundu msangi, dapokeli fupu ya mundu goleki.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Nakaka nguvawombela, yoyosi damupi mundu mudokwa gati ya vanachuli ava lwindi lwa machi vasisimili kwanongwa kava mundu wa nenga nakaka dayimpoti ha kupokela fupu yaki.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.