Mateus 10

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu avakemili pamu vanachuli vaki lilongu na vavili, kavapa uwesu wa kuvavinga fuki sha wafu na kulowola yivavelili na mususa na matami vosi.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Matawa va ava Vandundami lilongu na vavili ndi ava, Simoni yivamkema Petili na mlongu mundu Andeleya. Yakobi mwana wa Sebidayu na mlongu mundu Yohani.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipu na Batulumeyu na Tomasi na Mateyi yaveli msumula mbiya, Yakobi mwana waki Alufayu na Tadeyu,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simoni yayitashila mlima na Yudasi Sikaliyoti yamshengetili Yesu.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Yesu avalayishili ava lilongu na vavili na kuvapa Malawu ava, “Mukotoo kuyenda kwa vangutungu, na mukotoo kuyingila mumbwani sha Vasamaliya.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Ila muyendi kwa vafungami va Isilaeli yivayaghamilili.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Pamuyenda muvalandulili naha, ‘Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wuva pabehi!’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Muvalowoli vatami na mushukushi yivasovili na muvang'alishi yivaveli na utami wa mwiku na muwushi finyamkela. Mupata hela na yumwi muvapi hela.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Mukotoo kutola fyumang'andu munjavi shenu, wala mbiya, awu migwala ya shaba.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Mukotoo kutola muhaku wa kupapila, wala likoti limonga, wala filatu, wala lukweku, nongwa mugola chichuku akudayiliwa ijala yaki.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Pamuyingila mumbwani awu chijiji chochosi mumusaki mundu wa kumutyangila na mwikali amu mbaka lijuva damuwuki pala.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Pamuyingila munyumba muvachi, kusika yivi na yumwi.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Leki venikaya pavavayanga, kusika kwenu dakuvi pamu na veni. Lakini pavavayanga ng'odu, topi sika yenu dayivawuyili mwaveni.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Kucha mundu yoyosi palema kuvalibushila awu kuvapikanisha, topi pamufuma munyumba yila awu mbwani yila, mupundi lifu mumawulu yenu yivi chilangushilu cha napilu yenu.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Nakaka nguvawombela, lijuva lya highilu vandu va mbwani ayi davapati asabu ngomi pitu yila yivapatili vandu va Sodoma na Gomola.”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Mpikanishi! Ponopa nenga nguvalayisha yumwi kucha vafungami gati ya fingekembi. Muvi na luhunja kucha njoka na vashishamoyu moyu kucha vanjiva.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Muyivavali, nongwa davavayeghi yumwi kuchitemela na kuvalatula ndomondu munyumba shawu sha kudadavila.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Davavayeghi pawulongolu ya vatavala na vatwa kwanongwa ya nenga, ili mundovileli kwa veni na kwa vandu vamonga vangajila kuva Vayawudi.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Topi, yumwi pavavayegha mubalasa, mukotoo kuyihola kucha damudeti liki na damudeti wuliwuli, tepu damugayiliwi fya kudeta.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Mana damudeti yumwi ha, ila Mfuki wa Tati wenu ndi yadeta kupitila yumwi.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Mlongu damushengeti mlongu mundu awulayiwi na Tati damshengeti mwana mundu na vana davavalimbi valeli vawu na kuvagola vawulayiwi.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Vandu vosi davavanyekwi yumwi kwanongwa ya litawa lyangu. Lakini yayiwunishila mbaka mbelu, ndi dalowuliwi.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 “Vandu pavavagobola mumbwani yimu, mutuvilili mbwani yingi. Nakaka nguvawombela, damumalili ha ndyangilu yenu mumbwani shosi sha Isilaeli ngajila mwana wa mundu kufika tanila.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Mwanachuli ampiti ha muwula waki, wala ndumindumi ampiti Bambu mundu ha.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Yikwila mwanachuli kuva kucha muwula waki na ndumindumi kuva kucha Bambu mundu. Leki mkomi wa nyumba vamukema Besibuli, vana va muna nyumba davakemiwi matawa va wafu nendu!”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Topi, mukotoo kuvatila vandu ava. Chindu chochosi chigubikiwili dachigubutuliwili na chindu chifisiwili dachilangushiwi.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Chindivawombela yumwi mulwisa, muchideti pangesha na chilongu muchipikanishili mumbwepu, muchilandushi pachisuwulu.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Mukotoo kuvatila vala yivawulagha muvili, lakini vakuwesha ha kuwulagha ndima. Ngiba munu kumtila Chapanga nongwa mweni akuwesha kuwulagha mvili pamu na ndima mumotu wa lifumbika.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Vamkongujoli vavili vakuhemishiwa kwa ligwala lidokwa limu. Lakini hata yumu akuponeka ha pasi ngajila Tati wenu kumanya.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Lakini kwa mwambu wenu, hata fwili sha mitwi yenu sivalangiwa shosi.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ponopa mukotoo kutila, yumwi muna nongwa pitu mkongujoli vatangalili.”
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Mundu yajumila pawelu kucha mweni wa nenga na nenga dandimjumili pawulongolu ya Tati wangu yaveli kumbindi kwa Chapanga.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Lakini yoyosi yanema pawulongolu ya vandu na nenga dandimlemi paulongolu ya Tati wangu yaveli kumbindi kwa Chapanga.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Mukotoo kwihola kucha nyisa kuyegha kusika pamlima awu, nyisa kuyegha kusika ha ila upanga.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Mana nyisa kuyegha shoshu kwa mundu na Tati mundu, kwa kamwali na mawaki na mkohanu na mkohanumundu.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Na chimdwama wa mundu, ndi mundu wa kayaki.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Yamutama Tati awu mamundu pitu nenga, akudayiliwa ha. Na yamtama kamwali awu mwana waki akujumiliwa ha kuva ndundami.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Mundu yangajila kutola lupingika lyaki na kungovikela, akudayiliwa ha kuva ndumindumi.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Yakamulila unofu waki, dayaghamishi, lakini yayaghamisha unofu waki kwanongwa ya nenga dawupati.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Yavapokela yumwi, akumbokela nenga na yambokela nenga akumpokela yula yanayishili.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Yamupokela mbuyi wa Chapanga kwanongwa ndi mbuyi, dapokeli fupu ya mbuyi. Yamulibushila mundu msangi kwanongwa ndi mundu msangi, dapokeli fupu ya mundu goleki.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Nakaka nguvawombela, yoyosi damupi mundu mudokwa gati ya vanachuli ava lwindi lwa machi vasisimili kwanongwa kava mundu wa nenga nakaka dayimpoti ha kupokela fupu yaki.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.