Marcos 8
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC
1 Chipindi achi, lipinga lingi likomi lya vandu vayikungula, vaveli vahela filivi. Topi Yesu avakemili vanachuli vaki, avawombilili,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Nguvawonela lusungu vandu ava nongwa tuyikala pamu kwa majuva matatu nalelu vavahela filivi.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Panivaleka vayendi kaya na njala davashungi mudeha, nongwa vamonga vafuma kutali.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Vanachuli vaki vamudasha, “Kunu kudasi datupati koti mibumunda ya kuyikuta vandu vosi ava?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu avadashili, “Muna mibumunda miningi?” Vamyangula, “Tuva na mibumunda saba.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Topi kavalayila vayikali pasi, kayitola yila mibumunda saba, kamdadava Chapanga, kayimetula mibumunda, kavagayila vanachuli vaki, veni vavagayili vandu.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Vavelili kandi na fisomba fidokwa. Yesu kafinemela, wuwula kavagayila, vavagayili vandu.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Vandu valya, vayikuta. Vayola fisiyalili vamemesha fitandavala saba.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Vandu valili vaveli vatangalili nendu ya elufu mchechi vavalangiwili. Pambeli Yesu avatawulili,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 tepu vayipakili muwatu pamu na vanachuli vaki, vayenda boma lya Dalimanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Vafwalisayu vakalimbaneyi, vakanda kumuwomesha Yesu. Vakadayileyi agoli chilangushilu kufuma kwa Chapanga.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yesu akawoneyi lusungu mundima, kawomba, “Mbona chileli cha ponopa chikudayila mihilu? Nakaka nguvawombela, chileli cha chipindi achi dachipati ha chilangushilu chochosi.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Topi kavaleka, kayipakila kandi muwatu, akandili mwanja kuyenda kumwambu.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Vanachuli vayivasuwili kutola mibumunda, wumu hela vasiyalili nawu mula muwatu.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yesu kavalayila, “Muvi mesu! Mulyepi na simika ya Vafwalisayu na simika ya Helodi.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Vanachuli vakanda kuwombana veni, “Kadeta naha kwanongwa twahela mibumunda.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesu amanyili kala, avawombilili, “Mbona mkuwombana mwahela mibumunda? Wuli mkalihela kumanya? Wuli ndima shenu sikali hela kumanya?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Wuli muva na mesu mkulola ha? Muva na majeji na mukupikanila ha Muva hela ngumbungumbu?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Chipindi chila pametuleyi yila mibumunda muhanu na kuvagayila vandu nendu ya elufu muhanu? Vakunga fitandavala finingi fya filivi fisighalili?” Vamuyangula, “Fyaveli lilongu na fivili.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Pametuleyi yila mibumunda saba na kuvagayila vandu nendu ya elufu mchechi mkunga filivi fisiyalili finingi?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Topi kavadasha, “Mkali hela kumanya?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yesu kafika Betisayida pamu na vanachuli vaki. Kuna vandu vamuyeghilili mundu ngalimesu, vamluvili amugufyi.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesu amkamulili liwoku yula ngalimesu, kamyegha panji ya kaya yila. Amutemilili mita mumesu, kamvikila mawoku, kamdasha, “Wuli ukuwesha kulola chindu?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ayu ngalimesu kalola, kadeta, “Nguwona vandu vakuyendayenda vakuwoneka kucha mibiki.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yesu amuvikilili kandi mawoku mumesu mweni kafulutula mesu, uwesu wa kulola umuwuyila, kila chindu kachiwona uswanu.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yesu kamuwombela ayendi kaya na kumulayila, “Akotoo kuwuya muchijiji chila!”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Pambeli Yesu na vanachuli vaki vayendili kufijiji fya pabehi ya Kayisalia Filipu. Pavaveghi munjila, Yesu kavadasha vanachuli, “Vandu vakudeta nenga ghani?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Vamuyangula, “Vakudeta yuwi Eliya, vamonga Yohani mbatisha na vamonga yumu wa vambuyi.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Pambeli Yesu kavadasha, “Yumwi mukucha nenga ghani?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yesu avakanili vakotoo kumuwombela mundu yoyosi filongu afi.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yesu akandili kuwula vanachuli vaki Mwana wa Mundu dagobuliwi nendu na dalemwi na vavaha na vatambika vakomi, na vawula va Malawu. Kadeta davamuwulayi, mulijuva lya tatu kukandila pasovili dashukuki.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yesu kavawombela, filongu afi ngatu hela. Petili amkweyili pambali, akandili kumlakalila.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yesu kavaghalambukila vanachuli vaki, kamlakalila Petili padeta, “Wuki paulongolu yangu Lijangavandu! Ukuyihola fya mundu, fya Chapanga ha.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Pambeli kalikema lipinga lya vandu pamu na vanachuli vaki, avawombilili, “Kucha mundu yoyosi yadayila ghavi ndumindumi wa nenga, ayilemi mweni, atoli lupingika lwaki, angovikeli.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mundu yadayila kulowosha unofu waki mweni, davayamishi, lakini mundu dayasi unofu waki kunata nenga kwa Chilongu cha Nyanyi, dalowuliwi.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Mundu dapati liki mani mlima wosi pawuva waki na kuyamisha ndima yaki?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Mundu datoli chindu liki badili ya ndima yaki.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Mundu yoyosi muchileli achi cha sambi na chingali kumpikanisha Chapanga na yang'onela soni nenga na mawuli vangu, Mwana wa Mundu damuwoneli soni mundu ayu, chipindi padayila kuyisa kuukomi wa Tati waki pamu na makungu vang'alili.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.