Marcos 8
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA
1 Chipindi achi, lipinga lingi likomi lya vandu vayikungula, vaveli vahela filivi. Topi Yesu avakemili vanachuli vaki, avawombilili,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Nguvawonela lusungu vandu ava nongwa tuyikala pamu kwa majuva matatu nalelu vavahela filivi.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Panivaleka vayendi kaya na njala davashungi mudeha, nongwa vamonga vafuma kutali.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Vanachuli vaki vamudasha, “Kunu kudasi datupati koti mibumunda ya kuyikuta vandu vosi ava?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yesu avadashili, “Muna mibumunda miningi?” Vamyangula, “Tuva na mibumunda saba.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Topi kavalayila vayikali pasi, kayitola yila mibumunda saba, kamdadava Chapanga, kayimetula mibumunda, kavagayila vanachuli vaki, veni vavagayili vandu.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Vavelili kandi na fisomba fidokwa. Yesu kafinemela, wuwula kavagayila, vavagayili vandu.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Vandu valya, vayikuta. Vayola fisiyalili vamemesha fitandavala saba.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Vandu valili vaveli vatangalili nendu ya elufu mchechi vavalangiwili. Pambeli Yesu avatawulili,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 tepu vayipakili muwatu pamu na vanachuli vaki, vayenda boma lya Dalimanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Vafwalisayu vakalimbaneyi, vakanda kumuwomesha Yesu. Vakadayileyi agoli chilangushilu kufuma kwa Chapanga.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesu akawoneyi lusungu mundima, kawomba, “Mbona chileli cha ponopa chikudayila mihilu? Nakaka nguvawombela, chileli cha chipindi achi dachipati ha chilangushilu chochosi.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Topi kavaleka, kayipakila kandi muwatu, akandili mwanja kuyenda kumwambu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Vanachuli vayivasuwili kutola mibumunda, wumu hela vasiyalili nawu mula muwatu.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesu kavalayila, “Muvi mesu! Mulyepi na simika ya Vafwalisayu na simika ya Helodi.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Vanachuli vakanda kuwombana veni, “Kadeta naha kwanongwa twahela mibumunda.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yesu amanyili kala, avawombilili, “Mbona mkuwombana mwahela mibumunda? Wuli mkalihela kumanya? Wuli ndima shenu sikali hela kumanya?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Wuli muva na mesu mkulola ha? Muva na majeji na mukupikanila ha Muva hela ngumbungumbu?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Chipindi chila pametuleyi yila mibumunda muhanu na kuvagayila vandu nendu ya elufu muhanu? Vakunga fitandavala finingi fya filivi fisighalili?” Vamuyangula, “Fyaveli lilongu na fivili.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Pametuleyi yila mibumunda saba na kuvagayila vandu nendu ya elufu mchechi mkunga filivi fisiyalili finingi?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Topi kavadasha, “Mkali hela kumanya?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yesu kafika Betisayida pamu na vanachuli vaki. Kuna vandu vamuyeghilili mundu ngalimesu, vamluvili amugufyi.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yesu amkamulili liwoku yula ngalimesu, kamyegha panji ya kaya yila. Amutemilili mita mumesu, kamvikila mawoku, kamdasha, “Wuli ukuwesha kulola chindu?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ayu ngalimesu kalola, kadeta, “Nguwona vandu vakuyendayenda vakuwoneka kucha mibiki.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Yesu amuvikilili kandi mawoku mumesu mweni kafulutula mesu, uwesu wa kulola umuwuyila, kila chindu kachiwona uswanu.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Yesu kamuwombela ayendi kaya na kumulayila, “Akotoo kuwuya muchijiji chila!”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Pambeli Yesu na vanachuli vaki vayendili kufijiji fya pabehi ya Kayisalia Filipu. Pavaveghi munjila, Yesu kavadasha vanachuli, “Vandu vakudeta nenga ghani?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Vamuyangula, “Vakudeta yuwi Eliya, vamonga Yohani mbatisha na vamonga yumu wa vambuyi.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Pambeli Yesu kavadasha, “Yumwi mukucha nenga ghani?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu avakanili vakotoo kumuwombela mundu yoyosi filongu afi.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesu akandili kuwula vanachuli vaki Mwana wa Mundu dagobuliwi nendu na dalemwi na vavaha na vatambika vakomi, na vawula va Malawu. Kadeta davamuwulayi, mulijuva lya tatu kukandila pasovili dashukuki.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu kavawombela, filongu afi ngatu hela. Petili amkweyili pambali, akandili kumlakalila.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Yesu kavaghalambukila vanachuli vaki, kamlakalila Petili padeta, “Wuki paulongolu yangu Lijangavandu! Ukuyihola fya mundu, fya Chapanga ha.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Pambeli kalikema lipinga lya vandu pamu na vanachuli vaki, avawombilili, “Kucha mundu yoyosi yadayila ghavi ndumindumi wa nenga, ayilemi mweni, atoli lupingika lwaki, angovikeli.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mundu yadayila kulowosha unofu waki mweni, davayamishi, lakini mundu dayasi unofu waki kunata nenga kwa Chilongu cha Nyanyi, dalowuliwi.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Mundu dapati liki mani mlima wosi pawuva waki na kuyamisha ndima yaki?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Mundu datoli chindu liki badili ya ndima yaki.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Mundu yoyosi muchileli achi cha sambi na chingali kumpikanisha Chapanga na yang'onela soni nenga na mawuli vangu, Mwana wa Mundu damuwoneli soni mundu ayu, chipindi padayila kuyisa kuukomi wa Tati waki pamu na makungu vang'alili.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.