Marcos 7
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVI
1 Vafwalisayu vamu na vawula va Malawu vafumili Yelusalemu vamushengitelili Yesu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Vavawona vanachuli vamu va Yesu vakulya filivi kwa mawoku mawafu, nyanyi vanava ha kucha chishovi chawu.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Kwa nongwa Vafwalisayu na Vayawudi vosi vakulya ha filivi mbaka vanavi mawoku vawu kucha wuvakamulili chishovi cha vavaha vawu.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Pavafuma kusoku vakulya ha chindu chochosi mbaka vachiwofuwi. Wuwula wula vakamulili fishovi fimonga, kucha kuwofuwa fikombi, fiyungu, fihela na fyombu fya chumang'andu.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Topi, Vafwalisayu vala na vawula va Malawu vamdasha Yesu, “Kwa nongwa liki vanachuli vaku vakukamula ha fishovi fya vavaha, ila veni vakulya kwa mawoku ‘Va wafu?’”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yesu kavayangula, “Isaya atungili unofu, yumwi vafyangu, kucha fyayandikili:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Vakundundamila hela, pavawula fishovi fya vandu, kucha malayishu va Chapanga!’
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 “Yumwi mukuvaleka Malawu va Chapanga na kukamula fishovi fya vandu.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yesu ayendililili kudeta, “Mukuyihola mugola finofu, lakini muvalema Malawu va Chapanga ili mkamuli fishovi fyenu.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Kwa nongwa Musa adetili, ‘Vapikani tati waku na mawaku, mundu yoyosi yamjowola tati mundu awu mamundu dawulayiwi.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Lakini yumwi mukudeta, kucha mundu yaveli na chindu cha kumtanga tati mundu awu mamundu, lakini kadeta chindu achi ‘Kolibani’ mana yaki, fupu kwa Chapanga,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 topi mukudeta, mundu ayu akulemiwa kumtanga tati mundu awu mamundu.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Topi, mkuchibedala chilongu cha Chapanga kwanongwa ya fishovi fyenu fyimukamulili. Kandi mukugola findu fitangalili fya ndambu ayi.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesu kalikema kandi lipinga lila lya vandu. Kavawombela, “Mpikanishi vosi mumanya.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Kwahela chindu chimuyingila mundu chiwesha kumgola ghavi mwafu. Ila fila fimfuma mundu, fyeni fikumugola ghavi mwafu.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Mundu yaveli na majeji va kupikanishila, apikani”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Palilekili lipinga lya vandu na kuyingila munyumba, vanachuli vaki vamdasha mana ya filangushilu afi.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Yesu kavawombela, “Hata yumwi muvahela luhala? Topi hata yumwi mumanya ng'odu kucha kwahela chindu chimuyingila mundu kufuma panji chimgola mundu ghavi ‘Mwafu’?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Kwa nongwa chikumuyingila ha mundima, ila chikuyingila munda, pambeli chikufuma panji ya mvili waki.” Kwa kudeta naha, Yesu kafigola filivi fyosi finofu.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Kayendelela kudeta, “Chindu chimfuma mundu ndi chimgola ghavi mwafu.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Kwa nongwa mundima ya mundu kukufuma hoshu wafu na uwoni na wifi na kuwulagha na fimonga upeji na
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 uwoni ubafu na wafu na ufyangu na lumatamata pamu na weyi na majowolu na lukilu na upufi.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Fyosi afi fikufuma mugati ya mundu, ndi fikumugola mundu ghavi mwafu.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Pambeli Yesu kawuka mahali pala, kayenda mumbwani ya Tilu. Aku kayingila munyumba yimu na kadayila ha mundu yoyosi amanyi. Lakini kawesha ha kuyififa.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Mdadala yumu yavelili na muhinja yaveli na chinyamkela, apikanishili filongu fya Yesu. Topi, bahala pala kamuyendela na kumuwila mumawulu vaki.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Mdadala ayu aveli mugiliki na awonikili mumbwani ya Silofoiniki. Kamluva Yesu amuwushi chinyamkela muhinja waki.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Lakini Yesu kamuwombela, “Leki tani vana vayikuti. Nyanyi ha kutola filivi fya vana na kuvagayila vagalu.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Mdadala yula kamuyangula, “Yina Bambu, lakini hata vagalu yivavelili pasi ya mesa vakulya mipwambwa ya filivi fya vana!”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Yesu kamuwombela, “Kwa ndambu yiwuyangulili, yendi kaya dawuwoni chinyamkela kamfuma muhinja waku!”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Mdadala yula kayenda kaya yaki, kamuwona mwana waki kawonja paulili na chinyamkela kamfuma kala.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Pambeli Yesu kawuka mumbwani ya Tilu, kayenda mbaka Sidoni afikili lihiva lya Galilaya, kupitila Dekapoli.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Vandu vamu vamuyeghela mundu yavelili majogu na yangajila kudeta unofu. Vamluva Yesu amvikili mawoku.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yesu kamukwegha pambali na vandu. Kavika fyala fyaki mumajeji va mundu ayu. Pambeli atemili mita na kugufya lulimi lwa mundu yula.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Pambeli Yesu kalola kumbindi, kapumula nendu na kumuwombela mundu ayu, “Efwata” Mana yaki “Fuwuki!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Bahala pala majeji va mundu yula vadiwuka, lulimi lwaki lufuwuka, kakanda kudeta unofu.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesu kavakanila kumuwombela mundu yoyosi. Lakini ndambu payendelelili kuvakanila, ndi ndambu yayendililili kukwisha filongu fyaki.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Vandu vajinga nendu. Vadeta, “Kagola fyosi finofu. Kavagola majogu vapikana na vangadeta vadeti!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.