Marcos 7

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vafwalisayu vamu na vawula va Malawu vafumili Yelusalemu vamushengitelili Yesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Vavawona vanachuli vamu va Yesu vakulya filivi kwa mawoku mawafu, nyanyi vanava ha kucha chishovi chawu.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Kwa nongwa Vafwalisayu na Vayawudi vosi vakulya ha filivi mbaka vanavi mawoku vawu kucha wuvakamulili chishovi cha vavaha vawu.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Pavafuma kusoku vakulya ha chindu chochosi mbaka vachiwofuwi. Wuwula wula vakamulili fishovi fimonga, kucha kuwofuwa fikombi, fiyungu, fihela na fyombu fya chumang'andu.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Topi, Vafwalisayu vala na vawula va Malawu vamdasha Yesu, “Kwa nongwa liki vanachuli vaku vakukamula ha fishovi fya vavaha, ila veni vakulya kwa mawoku ‘Va wafu?’”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesu kavayangula, “Isaya atungili unofu, yumwi vafyangu, kucha fyayandikili:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Vakundundamila hela, pavawula fishovi fya vandu, kucha malayishu va Chapanga!’
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Yumwi mukuvaleka Malawu va Chapanga na kukamula fishovi fya vandu.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesu ayendililili kudeta, “Mukuyihola mugola finofu, lakini muvalema Malawu va Chapanga ili mkamuli fishovi fyenu.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Kwa nongwa Musa adetili, ‘Vapikani tati waku na mawaku, mundu yoyosi yamjowola tati mundu awu mamundu dawulayiwi.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Lakini yumwi mukudeta, kucha mundu yaveli na chindu cha kumtanga tati mundu awu mamundu, lakini kadeta chindu achi ‘Kolibani’ mana yaki, fupu kwa Chapanga,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 topi mukudeta, mundu ayu akulemiwa kumtanga tati mundu awu mamundu.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Topi, mkuchibedala chilongu cha Chapanga kwanongwa ya fishovi fyenu fyimukamulili. Kandi mukugola findu fitangalili fya ndambu ayi.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Yesu kalikema kandi lipinga lila lya vandu. Kavawombela, “Mpikanishi vosi mumanya.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Kwahela chindu chimuyingila mundu chiwesha kumgola ghavi mwafu. Ila fila fimfuma mundu, fyeni fikumugola ghavi mwafu.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Mundu yaveli na majeji va kupikanishila, apikani”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Palilekili lipinga lya vandu na kuyingila munyumba, vanachuli vaki vamdasha mana ya filangushilu afi.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesu kavawombela, “Hata yumwi muvahela luhala? Topi hata yumwi mumanya ng'odu kucha kwahela chindu chimuyingila mundu kufuma panji chimgola mundu ghavi ‘Mwafu’?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kwa nongwa chikumuyingila ha mundima, ila chikuyingila munda, pambeli chikufuma panji ya mvili waki.” Kwa kudeta naha, Yesu kafigola filivi fyosi finofu.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Kayendelela kudeta, “Chindu chimfuma mundu ndi chimgola ghavi mwafu.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Kwa nongwa mundima ya mundu kukufuma hoshu wafu na uwoni na wifi na kuwulagha na fimonga upeji na
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 uwoni ubafu na wafu na ufyangu na lumatamata pamu na weyi na majowolu na lukilu na upufi.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Fyosi afi fikufuma mugati ya mundu, ndi fikumugola mundu ghavi mwafu.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Pambeli Yesu kawuka mahali pala, kayenda mumbwani ya Tilu. Aku kayingila munyumba yimu na kadayila ha mundu yoyosi amanyi. Lakini kawesha ha kuyififa.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Mdadala yumu yavelili na muhinja yaveli na chinyamkela, apikanishili filongu fya Yesu. Topi, bahala pala kamuyendela na kumuwila mumawulu vaki.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Mdadala ayu aveli mugiliki na awonikili mumbwani ya Silofoiniki. Kamluva Yesu amuwushi chinyamkela muhinja waki.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Lakini Yesu kamuwombela, “Leki tani vana vayikuti. Nyanyi ha kutola filivi fya vana na kuvagayila vagalu.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Mdadala yula kamuyangula, “Yina Bambu, lakini hata vagalu yivavelili pasi ya mesa vakulya mipwambwa ya filivi fya vana!”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu kamuwombela, “Kwa ndambu yiwuyangulili, yendi kaya dawuwoni chinyamkela kamfuma muhinja waku!”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Mdadala yula kayenda kaya yaki, kamuwona mwana waki kawonja paulili na chinyamkela kamfuma kala.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Pambeli Yesu kawuka mumbwani ya Tilu, kayenda mbaka Sidoni afikili lihiva lya Galilaya, kupitila Dekapoli.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Vandu vamu vamuyeghela mundu yavelili majogu na yangajila kudeta unofu. Vamluva Yesu amvikili mawoku.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesu kamukwegha pambali na vandu. Kavika fyala fyaki mumajeji va mundu ayu. Pambeli atemili mita na kugufya lulimi lwa mundu yula.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Pambeli Yesu kalola kumbindi, kapumula nendu na kumuwombela mundu ayu, “Efwata” Mana yaki “Fuwuki!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Bahala pala majeji va mundu yula vadiwuka, lulimi lwaki lufuwuka, kakanda kudeta unofu.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu kavakanila kumuwombela mundu yoyosi. Lakini ndambu payendelelili kuvakanila, ndi ndambu yayendililili kukwisha filongu fyaki.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Vandu vajinga nendu. Vadeta, “Kagola fyosi finofu. Kavagola majogu vapikana na vangadeta vadeti!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.