Marcos 6
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA
1 Yesu kawuka pala, kayenda mumbwani yaki, vandundami vaki vamkovikela.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Palifikili lijuva lya kupumulila, kakanda kuwula munyumba ya kudadavila. Vandu vatangalili vampikanishili vajinga, vadasha, “Kafipata koti fyosi afi? Luhunja liki alu kagayiliwa? Wuliwuli akuwesha kugola mihilu ayi?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ayu msongola findu ng'odu? Mwana wa Maliya na valongu vaki vakina Yakobi, Yose, Yuda na Simoni? Na vahaja vaki vakwikala bahapa ng'odu?” Topi, vamlema.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Yesu kavawombela, “Mbuyi akupikanishwa mahali posi, ila akupikanishwa ha mumbwani yaki na kwa valongu vaki na kaya yaki.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Yesu kawesha ha kugola mihilu yoyosi pala, kavavikila vatami vadokwa hela mawoku, kavalowola.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Kajinga nendu kwanongwa vandu vavahela ujumilwa.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Kavakema vala vanachuli lilongu na vavili, kakanda kuvalayisha vavili vavili. Kavagayila uwesu wa kuvawusha finyamkela.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Pambeli kavawombela, “Mkotoo kutola chindu chochosi mumwanja, ila lukweku weka hela. Mkotoo kutola filivi, wala muhaku, wala mbiya muchiwunu.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Mfwali filatu, lakini mukotoo kutola yingwa yimonga.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Nyumba yoyosi yivavalibushila, mwikali mula mbaka pamuwuka mbwani ayi.
10 E recomendou-lhes:
11 Na mahali poposi vandu pavalema kuvalibushila ama kuvapikanisha, muwuki mupundi lifu mumawulu venu. Ayi dayivi utovileli kwa veni.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Topi vayenda na kuvalandulila vandu vapomeli.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Vavafumisha finyamkela vatangalili na kuvashaya mafuta vatami vatangalili na kuvalowola.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mutwa Helodi papikanishili filongu afi fyosi, kwanongwa litawa lya Yesu lipikanika mahali posi. Vandu vamonga vadetili, “Yohani mbatisha kashukuka! Ndi nongwa yaveli na liwovi lya kugola mihilu ayi.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Lakini vamonga vadetili, “Ayu Eliya.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Helodi papikanishili filongu afi, kadeta, “Yohani mbatisha yindimdumulili mutwi kashukuka!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Kwa nongwa dahili Helodi mweni alayishili kucha Yohani mbatisha akamuliwi na awopiwi muchijaka. Agolili naha kwanongwa amuhetili Helodiya, mdala wa Filipu na Filipu avelili mfwata mundu Helodi
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Yohani mbatisha amuwombilili Helodi, “Malawu vakulema yuwi kumtola mwehi wa mlongu waku!”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Naha Helodiya kamkalalila nendu Yohani mbatisha, kadayila kumuwulagha, lakini kawesha ha nongwa ya Helodi.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Helodi amtilili Yohani mbatisha kwanongwa amanyili aveli mundu mnofu yang'alili, topi aveli akumlolela. Adayilaya kumpikanisha Yohani mbatisha, mani hela pamupikanishili kala, ajingili nendu.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Lijuva limu Helodiya apatili fwasi mulihungu lya kuwoneka kwa Helodi. Helodi avagolilili lihungu vatavala, vakulu va machonda na filongosi wa mlima wa Galilaya.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Muhinja wa Helodiya payingilili kufina, afinili finofu, Helodi na vahenja vaki vasekilili. Topi mutwa kamuwombela muhinja yula, “Luvi chindu chochosi chiwudayila, nenga dangugayili.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Kandi kayilapa, “Dangugayili chochosi chiwudayila, hata nusu ya wutwa wangu!”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Bahala pala muhinja yula kayenda kumudasha mau waki, “Nuvi liki?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Bahala pala mhinja yula katuva kwa mutwa kumluva, “Ngudayila ugayili ponopa mutwi wa Yohani mbatisha muluselu!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Mutwa kang'onguteka nendu, lakini kawesha ha kulema, kwanongwa ayilapili paulongolu ya vahenja vaki.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Bahala pala mutwa kamulayisha machonda akayeghi mutwi wa Yohani mbatisha. Machonda kayenda muchijaka kamdumula Yohani mutwi waki.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Pambeli kauyegha mutwi wula muluselu kamgayila muhinja, mweni kamgayila mau waki.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Vanachuli va Yohani mbatisha pavapikanishili afi, vayenda kuutola mvili waki na kuusika.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Vandundami vawuyili vatangana kwa Yesu, vamuwombela fyosi fila fyavagolili na kuwula.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yesu kavawombela, “Tuyendi weka yetu mahali pangajila vandu, mkapumulili padokwa.” Adetili ndambu ayi kwanongwa kwavelili na vandu vatangalili vavelili vakwisa na kuwuka, mbaka vapata ha fwasi ya kulya filivi.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Topi vawuka weka yawu muwatu, vayenda mahali pangajila mundu.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Lakini vandu vavawonili pavaveghi vakuwuka, vavamanyili. Topi, vatuva kwa mawulu kufuma mbwani shosi na vatalili kufika.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesu pafumili muwatu, aliwonili lipinga likomi lya vandu. Kavawonela lusungu kwanongwa vaveli kucha vameni vangajila mdima. Topi kakanda kuvawula findu fitangalili.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lumihi palufikili, vanachuli va Yesu vamyendela na kumuwombela, “Mahali apa pangajila vandu na lijuva lihonga.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Uvaleki vandu vayendi kufitava na mufijiji fya pabehi vakayihemeleli filivi.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Lakini Yesu kavayangula, “Yumwi muvapi filivi valyi.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Kavadasha, “Muva na mibumunda miningi? Muyendi mkaloli.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Pambeli Yesu kavawombela vanachuli vaki vavawombeli vandu vosi vayitapuli mufipinga-fipinga, vayikali pasi mulugobi.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Topi, vandu vayikala mufipinga fya vandu miya yimu fya vandu milongu muhanu.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Pambeli Yesu kaitola mibumunda yila muhanu na vasomba vavili. Kalola kumbindi, kamlumba Chapanga na kuyimetula yila mibumunda. Pambeli kavapa vanachuli vaki vavapi vandu. Wuwula wula kavapa vandu vosi vala vasomba vavili.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Vandu vosi valya vayikuta.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Vanachuli va Yesu vasola mibumunda na vasomba vasighalili vamemesha fitandavala lilongu limu na fivili.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Vandu vosi valili valulumi vaveli alufu muhanu.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Bahala pala Yesu kavawombela vanachuli vaki vayingili muwatu, vamlonguleli kuyenda Betisayida. Mweni aveli akuvatawula vandu.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pamalili kuvayitawula vandu, kayenda kuchidunda kumdadava Chapanga.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Lumihi palufikili, watu waveli pagati ya lihiva, mweni aveli weka hela kumwambu ya lihiva.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Kavawona vanachuli vaki vakukimbanika kuguba watu kwa ngafi, kwanongwa liyegha lyaveli likuvalimba. Payiveyi samba kulangala, Yesu kavayendela payendayenda kumbindi ya machi. Akadayileyi kuvapita,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 kumbi veni pavamuwonili akuyendayenda kumbindi ya machi, vadeta aveli chishuka. Vawuta,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 kwanongwa vosi pavamuwonili vatilili nendu.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Pambeli kayingila muwatu pamu nawu na uyegha unyamala. Vanachuli vaki vajinga nendu,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 kwanongwa vaveli vakali hela kumanya mana ya kuvagayila mibumunda yila valyi, ndima shawu shaveli sidindala.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Vajabuka lihiva, vayisa mumlima wa Genesaleti, pala vapayika watu wawu.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Pavajabukili muwatu, bahala pala vandu vamumanya Yesu.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Topi, vatuva mumlima wosi na vavatola vatami muluhagha na kuvayegha mahali poposi pavapikanishili Yesu paghaveyi.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Mahali poposi Yesu payendili, kufijiji, mumbwani, awu kufitava, vandu vavavika vatami pawelu. Vamluva avaleki vagufyi lupembu lwa yingwa yaki na vosi vagufyili vanana.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.