Marcos 6

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu kawuka pala, kayenda mumbwani yaki, vandundami vaki vamkovikela.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Palifikili lijuva lya kupumulila, kakanda kuwula munyumba ya kudadavila. Vandu vatangalili vampikanishili vajinga, vadasha, “Kafipata koti fyosi afi? Luhunja liki alu kagayiliwa? Wuliwuli akuwesha kugola mihilu ayi?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ayu msongola findu ng'odu? Mwana wa Maliya na valongu vaki vakina Yakobi, Yose, Yuda na Simoni? Na vahaja vaki vakwikala bahapa ng'odu?” Topi, vamlema.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yesu kavawombela, “Mbuyi akupikanishwa mahali posi, ila akupikanishwa ha mumbwani yaki na kwa valongu vaki na kaya yaki.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Yesu kawesha ha kugola mihilu yoyosi pala, kavavikila vatami vadokwa hela mawoku, kavalowola.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Kajinga nendu kwanongwa vandu vavahela ujumilwa.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Kavakema vala vanachuli lilongu na vavili, kakanda kuvalayisha vavili vavili. Kavagayila uwesu wa kuvawusha finyamkela.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Pambeli kavawombela, “Mkotoo kutola chindu chochosi mumwanja, ila lukweku weka hela. Mkotoo kutola filivi, wala muhaku, wala mbiya muchiwunu.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Mfwali filatu, lakini mukotoo kutola yingwa yimonga.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Nyumba yoyosi yivavalibushila, mwikali mula mbaka pamuwuka mbwani ayi.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Na mahali poposi vandu pavalema kuvalibushila ama kuvapikanisha, muwuki mupundi lifu mumawulu venu. Ayi dayivi utovileli kwa veni.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Topi vayenda na kuvalandulila vandu vapomeli.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Vavafumisha finyamkela vatangalili na kuvashaya mafuta vatami vatangalili na kuvalowola.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Mutwa Helodi papikanishili filongu afi fyosi, kwanongwa litawa lya Yesu lipikanika mahali posi. Vandu vamonga vadetili, “Yohani mbatisha kashukuka! Ndi nongwa yaveli na liwovi lya kugola mihilu ayi.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Lakini vamonga vadetili, “Ayu Eliya.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Helodi papikanishili filongu afi, kadeta, “Yohani mbatisha yindimdumulili mutwi kashukuka!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Kwa nongwa dahili Helodi mweni alayishili kucha Yohani mbatisha akamuliwi na awopiwi muchijaka. Agolili naha kwanongwa amuhetili Helodiya, mdala wa Filipu na Filipu avelili mfwata mundu Helodi
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Yohani mbatisha amuwombilili Helodi, “Malawu vakulema yuwi kumtola mwehi wa mlongu waku!”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Naha Helodiya kamkalalila nendu Yohani mbatisha, kadayila kumuwulagha, lakini kawesha ha nongwa ya Helodi.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Helodi amtilili Yohani mbatisha kwanongwa amanyili aveli mundu mnofu yang'alili, topi aveli akumlolela. Adayilaya kumpikanisha Yohani mbatisha, mani hela pamupikanishili kala, ajingili nendu.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Lijuva limu Helodiya apatili fwasi mulihungu lya kuwoneka kwa Helodi. Helodi avagolilili lihungu vatavala, vakulu va machonda na filongosi wa mlima wa Galilaya.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Muhinja wa Helodiya payingilili kufina, afinili finofu, Helodi na vahenja vaki vasekilili. Topi mutwa kamuwombela muhinja yula, “Luvi chindu chochosi chiwudayila, nenga dangugayili.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kandi kayilapa, “Dangugayili chochosi chiwudayila, hata nusu ya wutwa wangu!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Bahala pala muhinja yula kayenda kumudasha mau waki, “Nuvi liki?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Bahala pala mhinja yula katuva kwa mutwa kumluva, “Ngudayila ugayili ponopa mutwi wa Yohani mbatisha muluselu!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Mutwa kang'onguteka nendu, lakini kawesha ha kulema, kwanongwa ayilapili paulongolu ya vahenja vaki.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Bahala pala mutwa kamulayisha machonda akayeghi mutwi wa Yohani mbatisha. Machonda kayenda muchijaka kamdumula Yohani mutwi waki.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Pambeli kauyegha mutwi wula muluselu kamgayila muhinja, mweni kamgayila mau waki.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Vanachuli va Yohani mbatisha pavapikanishili afi, vayenda kuutola mvili waki na kuusika.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Vandundami vawuyili vatangana kwa Yesu, vamuwombela fyosi fila fyavagolili na kuwula.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yesu kavawombela, “Tuyendi weka yetu mahali pangajila vandu, mkapumulili padokwa.” Adetili ndambu ayi kwanongwa kwavelili na vandu vatangalili vavelili vakwisa na kuwuka, mbaka vapata ha fwasi ya kulya filivi.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Topi vawuka weka yawu muwatu, vayenda mahali pangajila mundu.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Lakini vandu vavawonili pavaveghi vakuwuka, vavamanyili. Topi, vatuva kwa mawulu kufuma mbwani shosi na vatalili kufika.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Yesu pafumili muwatu, aliwonili lipinga likomi lya vandu. Kavawonela lusungu kwanongwa vaveli kucha vameni vangajila mdima. Topi kakanda kuvawula findu fitangalili.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lumihi palufikili, vanachuli va Yesu vamyendela na kumuwombela, “Mahali apa pangajila vandu na lijuva lihonga.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Uvaleki vandu vayendi kufitava na mufijiji fya pabehi vakayihemeleli filivi.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Lakini Yesu kavayangula, “Yumwi muvapi filivi valyi.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Kavadasha, “Muva na mibumunda miningi? Muyendi mkaloli.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Pambeli Yesu kavawombela vanachuli vaki vavawombeli vandu vosi vayitapuli mufipinga-fipinga, vayikali pasi mulugobi.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Topi, vandu vayikala mufipinga fya vandu miya yimu fya vandu milongu muhanu.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Pambeli Yesu kaitola mibumunda yila muhanu na vasomba vavili. Kalola kumbindi, kamlumba Chapanga na kuyimetula yila mibumunda. Pambeli kavapa vanachuli vaki vavapi vandu. Wuwula wula kavapa vandu vosi vala vasomba vavili.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Vandu vosi valya vayikuta.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Vanachuli va Yesu vasola mibumunda na vasomba vasighalili vamemesha fitandavala lilongu limu na fivili.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Vandu vosi valili valulumi vaveli alufu muhanu.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Bahala pala Yesu kavawombela vanachuli vaki vayingili muwatu, vamlonguleli kuyenda Betisayida. Mweni aveli akuvatawula vandu.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pamalili kuvayitawula vandu, kayenda kuchidunda kumdadava Chapanga.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Lumihi palufikili, watu waveli pagati ya lihiva, mweni aveli weka hela kumwambu ya lihiva.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Kavawona vanachuli vaki vakukimbanika kuguba watu kwa ngafi, kwanongwa liyegha lyaveli likuvalimba. Payiveyi samba kulangala, Yesu kavayendela payendayenda kumbindi ya machi. Akadayileyi kuvapita,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 kumbi veni pavamuwonili akuyendayenda kumbindi ya machi, vadeta aveli chishuka. Vawuta,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 kwanongwa vosi pavamuwonili vatilili nendu.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Pambeli kayingila muwatu pamu nawu na uyegha unyamala. Vanachuli vaki vajinga nendu,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 kwanongwa vaveli vakali hela kumanya mana ya kuvagayila mibumunda yila valyi, ndima shawu shaveli sidindala.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Vajabuka lihiva, vayisa mumlima wa Genesaleti, pala vapayika watu wawu.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Pavajabukili muwatu, bahala pala vandu vamumanya Yesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Topi, vatuva mumlima wosi na vavatola vatami muluhagha na kuvayegha mahali poposi pavapikanishili Yesu paghaveyi.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Mahali poposi Yesu payendili, kufijiji, mumbwani, awu kufitava, vandu vavavika vatami pawelu. Vamluva avaleki vagufyi lupembu lwa yingwa yaki na vosi vagufyili vanana.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.