Marcos 4

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu kakanda kandi kuwula muluwongu ya lihiva lya Galilaya. Lipinga likomi lya vandu limshengitilili lyaveli likomi, mbaka kayipaka muwatu na kuyikala amu na vandu vosi vaikala muluwongu lwa lihiva.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Kavawula filongu fitangalili kwa filangushilu avawombilili,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Mpikanishi! Mundu yakweta ayendili kukweta mbeyu.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Paghaveyi akukweta mbeyu, simonga shaponikili mudeha, vambongu vayisa valya.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Simonga shaponikili muuganga wuveli na migonguveli gonguveli. Mbeyu asi simela kalopu nongwa miganga midokwa.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Lakini palifumili lijuva, liyumisha muhali kwanongwa mikigha yaki iyenda ha pasi.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Simonga shaponikili mumisomi, misomi yikula, yikekeneka muhali, kwanongwa ayi silela ha.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Lakini simonga shaponikili muwuganga wa nyanyi. Simela, sikula na kulela fivelekwa, simonga shiyongesheka selu ndatu, simonga selu sita na simonga selu mya!”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Pamalilili Yesu kavawombela, “Mundu yeveli na majeji va kupikanishila, apikani!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Yesu paghaveyi weka hela, vandu vamu vaveli vakumpikanisha pamu na vanachuli vaki lilongu na vavili vamdasha avahimulili filangushilu afi.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Yesu kavawombela, “Yumwi mgayiliwa mbwepu sha Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga, lakini vamonga, vakuwombiwa kila chindu kwa chilangushilu,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 ili,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Pambeli Yesu kavadasha, “Mumanya ng'odu mana ya chilangushilu achi? Ponopa damumanyi wuliwuli filangushilu fimonga?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Mbeyu yikwetiwili ndi chilongu cha Chapanga.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Vandu vamonga yavafumbukili kucha mbeyu siponikilili mudeha. Pavapikanisha chilongu cha Chapanga, bahala pala Lijangavandu akwisa akuchitola chilongu mundima shawu.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Vandu vamonga vafumbukili kucha mbeyu siponikilili muuganga wuveli na migonguveli gonguveli. Pavapikana chilongu bahala pala vakuchiyanga kunu pavachinemelela.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Lakini chilongu achi chikuyingila ha mugati topi vayendelela padokwa. Msayisayi na sida pasiyisa kwanongwa ya chilongu, bahala pala vakuleka kujumila.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Vandu vamonga vakwifwana na mbeyu siponikilili pa mibiki ya misomi. Ava ndi vandu vapikana chilongu,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ila chipwembwi cha ngalilu ayi, kudayila unayiza na kudayila findu fya ndambu shosi, fikuvayingila na kuchikekeneka chilongu na vandu ava vakulela ha vivelekwa.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Lakini vandu vamonga vakwifwana na mbeyu siponikilili muwuganga wa nyanyi. Ava vakuchipikana chilongu, vakuchijumila na kulela fivelekwa, vamonga myanja mitatu, vamonga myanja sita na vamonga myanja mya.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yesu kayendelela kuvawombela, “Kuna mundu yagubika luliku kwa chiyungu? Awu akuluvika pachindangawala?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Kila chindu chifisiwili dachivi lipala na chochosi chigubikiwili dachigubutuliwi.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Mundu muna majeji va kupikanishila, apikani!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Yesu kavawombela kandi, “Mloli unofu fila fimpikana! Chigelu chichila chimuvapimila vayenu, Chapanga na mweni davapimili chigelu chichila yumwi, kandi na kuvayongishela.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Mundu yaveli na chindu dayongishewi na mundu yangajila chindu, hata chidokwa chaveli nachu, dapokiwi.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yesu kayendilela kudeta, “Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga ukwifwana ndambu ayi. Mundu mumonga akukweta mbeyu kufitava.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Pamihi akuwonja ng'onju, pamusi kava mesu, chipindi achi mbeyu sila sikumela na kukula. Mweni kamanya ng'odu ndambu pasimela na kukula.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Uganga weni ukuwugola muhali ukuli na kulela, likutala kutomola mihamba, kandi ndulu, pambeli ukuyela.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Mbeyu, fivelekwa pafikomala, bahala pala mundu ayu akukanda kubena, kwanongwa chipindi cha mbena chifika.” Mundu yabena kwa chimayi|src="12 Sickle.jpg" size="col" ref="4:29"
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesu kadasha kandi, “Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga ukuyifwana na chindu liki? Tutoli chilangushilu liki kuwuhimulila?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Ukuyifwana na mbeyu dokwa, mbeyu dokwa nendu pitu shosi sikwetiwa mufitava.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Lakini pasikwetiwa, sikukula na kuva libiki likomi pitu mibiki yosi ya mufitava. Kandi likuva na mitafyi mikomi mbaka vambongu vakuwesha kugola fiyumba fyawu mumitafyi ayi.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesu kavalandulila vandu chilongu chaki kwa filangushilu fingi fitangalili fya ndambu ayi. Kaywanga nawu ndambu pavaweshili kufimanya.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Kaywanga nawu chindu chochosi ha ngajila kutola chilangushilu Lakini paghaveyi na vanachuli vaki weka yawu, avawombilili mana ya kila chilangushilu.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Lumihi lijuva lilila lila, Yesu kavawombela vanachuli vaki, “Tujabuki, tuyendi kumwambu ya lihiva.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Topi valileka lipinga lya vandu. Vanachuli vayingila muwatu mwayipakili Yesu na vawuka pamu. Kwaveli na matu vamonga.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Bahala pala, liyisa liwumbula na majinga vakanda kutova watu mbaka machi vakanda kumema muwatu wula.Watu wutang'ana na liwumbula na majinga|src="09 Boat in Storm.jpg" size="col" ref="4:37"
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Yesu aveli kumbeli muwatu kasaghamila musahamu. Vanachuli vamuyimusha, vamuwombela, “Muwula, ukulola ng'odu ndambu yitumilwa?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesu kayimuka, kalilakalila liwumbula lila na kavawombela majinga, “Nyamali jii!” Liwumbula linyamala na kulindivala jii.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Pambeli Yesu kavawombela, “Mukutila liki? Mukali muvahela ujumilwa?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Na veni vatila nendu na vayidasha veni, “Ayu mundu wa ndambu liki? Hata liwumbula na majinga fyosi fikumjumila!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.