Marcos 3

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pambeli Yesu kayenda kandi Munyumba ya kudadavila. Amu kwavelili na mundu yavelili na liwoku lipombalili.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Vandu vamu vavelili mula vaveli vakumsakila nongwa ya kumhigha. Ponopa vamlolela kucha angamlowulili Lijuva lya kupumulila.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesu kamuwombela mundu ayu yapombalili liwoku, “Wisi apa.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Pambeli kavadasha, “Wuli malawu vetu vakutujumisha kugola liki mulijuva lya kupumulila? Kugola findu fya nyanyi awu fya wafu, kumlowola mundu akotoo kusova awu kumuwulagha?”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Apa kavalola vosi kwa maya, kunu kavawonela lusungu ndambu ndima shawu sikamalili, Pambeli kamuwombela mundu yula, “Holoshi liwoku lyaku!” Mweni kaholosha liwoku lyaki, bahala pala liwoku lyaki liva kandi linofu.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Tepu Vafwalisayu vafumili panji ya Nyumba ya kudadavila, vakawombaneyi pamu na lipinga lidokwa lya vandu va Helodi, vakasakeyi ndambu ya kumuwulagha Yesu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesu kawuka pala pamu na vanachuli vaki, ayendili muluwongu ya lihiva lya Galilaya, lipinga lya vandu lyamkovikelili. Vandu vala vafumili milima ya Yelusalemu na Yudeya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 pamu na Yelusalemu na Idume na kumwambu ya lweni Yoludani, mbwani ya Tilu na Sidoni. Vandu ava vatangalili vamyendela Yesu, kwanongwa vapikanishili findu fitangalili fyagolili.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Lipinga lya vandu lyaveli likomi mbaka Yesu avawombilili vanachuli vaki vamvikili watu wumu, ili lipinga lya vandu likotoo kumfwasha.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Aveli kavalowola vandu vatangalili na vosi vaveli vatami vakalevanileyi vamugufyi Yesu.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Vandu vavelili na finyamkela pavamuwonili, vawili pawulongolu yaki, pavawuta, “Yuwi kuva Mwana wa Chapanga!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Lakini Yesu, kavakanila vakotoo kuvawombela vandu mweni ghani.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesu kakwela kuchidunda kavakema vala avadayilili mweni, topi vamyendela,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 mweni kavashawula vandu lilongu na vavili avakemili vandundami. Kavawombela, “Ndivashawula yumwi kuva na nenga, dandivalayishi kuyenda kuvalandulila vandu,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 damuvi na uwesu wa kuwusha finyamkela.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ava lilongu na vavili yavashawulili vaveli Simoni, Yesu amkemili Petili,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakobi na Yohani vana va Sebidayu Yesu avakemili Bowaneligi, mana yaki “Vandu va kuwumba”,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andeleya na Filipu na Batulumeyu na Mateyi na Tomasi na Yakobi mwana va Alufayu na Tadeyu na Simoni yayitashila mlima.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Yudasi Sikaliyoti, yula yamushengitili Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Pambeli Yesu kayenda kaya. Vandu vatangalili vatangana kandi mbaka Yesu na vanachuli vaki vawesha ha kulya filivi.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Valongu vaki pavapikanishili naha, vayenda kumtola, kwanongwa vandu vakacheyi, “Yesu kajumba lisini.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Vawula va Malawu vafumili Yelusalemu vadeta, “Ayu aveli na Besibuli! Ndi mkomi wa finyamkela yamgayila uwesu wa kuvafumisha finyamkela.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yesu kavakema na kuvawombela kwa filangushilu, “Yikuweshikana wuliwuli Lijangavandu amfumishi Lijangavandu mumonga?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kucha wutwa pawitapula weni kuva fipinga na kwitova, wutwa awu dawuwi.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Na leki kaya payitapula fipinga fipinga, kaya asi dasiwi.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Kucha naha, wutwa wa Lijangavandu weni pawitapula, dawuwi na kufika mwishu.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Kwahela mundu yawesha kwingila munyumba ya mundu muna liwovi na kufitola findu fya mundu ayu, ngajila kuwopiwa tanila mundu ayu.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Nguvawombela nakaka, vandu davawushiwi sambi shawu shosi na majowolu vawu vosi kwa Chapanga.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Lakini mundu yoyosi yamjowola Mfuki Mng'alili, ayu dapomiliwi ha, kwanongwa kagola sambi ya jola.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesu adetili nahawu kwanongwa vandu vadetili, “Yesu kana finyamkela.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Pambeli mau na valongumundu Yesu vayisa. Vawoloka panji, vamlayisha mundu ayingili munyumba akamkemi.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Lipinga likomi lya vandu lyaveli limshengetela pavampikanisha Yesu. Veni vamuwombela, “Mau waku na valongu vaku vava panji vakukusaka yuwi.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yesu kavayangula, “Mau wangu na valongu vangu vaghani?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Pambeli kavalola vandu vamshengitilili na kadeta, “Mloli! Ava ndi mau wangu na valongu vangu!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Mundu yoyosi yagola ndambu yadayila Chapanga, ayu ndi mau wangu, mlongu wangu na mhaja wangu.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.