Marcos 3

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pambeli Yesu kayenda kandi Munyumba ya kudadavila. Amu kwavelili na mundu yavelili na liwoku lipombalili.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Vandu vamu vavelili mula vaveli vakumsakila nongwa ya kumhigha. Ponopa vamlolela kucha angamlowulili Lijuva lya kupumulila.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu kamuwombela mundu ayu yapombalili liwoku, “Wisi apa.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Pambeli kavadasha, “Wuli malawu vetu vakutujumisha kugola liki mulijuva lya kupumulila? Kugola findu fya nyanyi awu fya wafu, kumlowola mundu akotoo kusova awu kumuwulagha?”
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Apa kavalola vosi kwa maya, kunu kavawonela lusungu ndambu ndima shawu sikamalili, Pambeli kamuwombela mundu yula, “Holoshi liwoku lyaku!” Mweni kaholosha liwoku lyaki, bahala pala liwoku lyaki liva kandi linofu.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Tepu Vafwalisayu vafumili panji ya Nyumba ya kudadavila, vakawombaneyi pamu na lipinga lidokwa lya vandu va Helodi, vakasakeyi ndambu ya kumuwulagha Yesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yesu kawuka pala pamu na vanachuli vaki, ayendili muluwongu ya lihiva lya Galilaya, lipinga lya vandu lyamkovikelili. Vandu vala vafumili milima ya Yelusalemu na Yudeya,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 pamu na Yelusalemu na Idume na kumwambu ya lweni Yoludani, mbwani ya Tilu na Sidoni. Vandu ava vatangalili vamyendela Yesu, kwanongwa vapikanishili findu fitangalili fyagolili.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Lipinga lya vandu lyaveli likomi mbaka Yesu avawombilili vanachuli vaki vamvikili watu wumu, ili lipinga lya vandu likotoo kumfwasha.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Aveli kavalowola vandu vatangalili na vosi vaveli vatami vakalevanileyi vamugufyi Yesu.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Vandu vavelili na finyamkela pavamuwonili, vawili pawulongolu yaki, pavawuta, “Yuwi kuva Mwana wa Chapanga!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Lakini Yesu, kavakanila vakotoo kuvawombela vandu mweni ghani.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Yesu kakwela kuchidunda kavakema vala avadayilili mweni, topi vamyendela,
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 mweni kavashawula vandu lilongu na vavili avakemili vandundami. Kavawombela, “Ndivashawula yumwi kuva na nenga, dandivalayishi kuyenda kuvalandulila vandu,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 damuvi na uwesu wa kuwusha finyamkela.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ava lilongu na vavili yavashawulili vaveli Simoni, Yesu amkemili Petili,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yakobi na Yohani vana va Sebidayu Yesu avakemili Bowaneligi, mana yaki “Vandu va kuwumba”,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andeleya na Filipu na Batulumeyu na Mateyi na Tomasi na Yakobi mwana va Alufayu na Tadeyu na Simoni yayitashila mlima.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Yudasi Sikaliyoti, yula yamushengitili Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Pambeli Yesu kayenda kaya. Vandu vatangalili vatangana kandi mbaka Yesu na vanachuli vaki vawesha ha kulya filivi.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Valongu vaki pavapikanishili naha, vayenda kumtola, kwanongwa vandu vakacheyi, “Yesu kajumba lisini.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Vawula va Malawu vafumili Yelusalemu vadeta, “Ayu aveli na Besibuli! Ndi mkomi wa finyamkela yamgayila uwesu wa kuvafumisha finyamkela.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Yesu kavakema na kuvawombela kwa filangushilu, “Yikuweshikana wuliwuli Lijangavandu amfumishi Lijangavandu mumonga?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Kucha wutwa pawitapula weni kuva fipinga na kwitova, wutwa awu dawuwi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Na leki kaya payitapula fipinga fipinga, kaya asi dasiwi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Kucha naha, wutwa wa Lijangavandu weni pawitapula, dawuwi na kufika mwishu.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Kwahela mundu yawesha kwingila munyumba ya mundu muna liwovi na kufitola findu fya mundu ayu, ngajila kuwopiwa tanila mundu ayu.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Nguvawombela nakaka, vandu davawushiwi sambi shawu shosi na majowolu vawu vosi kwa Chapanga.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Lakini mundu yoyosi yamjowola Mfuki Mng'alili, ayu dapomiliwi ha, kwanongwa kagola sambi ya jola.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu adetili nahawu kwanongwa vandu vadetili, “Yesu kana finyamkela.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Pambeli mau na valongumundu Yesu vayisa. Vawoloka panji, vamlayisha mundu ayingili munyumba akamkemi.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Lipinga likomi lya vandu lyaveli limshengetela pavampikanisha Yesu. Veni vamuwombela, “Mau waku na valongu vaku vava panji vakukusaka yuwi.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesu kavayangula, “Mau wangu na valongu vangu vaghani?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Pambeli kavalola vandu vamshengitilili na kadeta, “Mloli! Ava ndi mau wangu na valongu vangu!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Mundu yoyosi yagola ndambu yadayila Chapanga, ayu ndi mau wangu, mlongu wangu na mhaja wangu.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.