Marcos 15

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pamalavila puti, vatambika vakomi vatanganili pamu na vavaha na vawula va Malawu na vandu va balasa lyosi, vapatanili kumuyegha Yesu kuchitemela cha Pilatu. Vamuwopa na pingu, vamyegha na kumuhadisha kwa Pilatu.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilatu kamdasha Yesu, “Wuli yuwi kuva mutwa wa Vayawudi?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Vatambika vakomi vamuhigha Yesu kwa findu fitangalili.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilatu kamdasha kandi Yesu, “Wuli ukuyangula chindu ng'odu? Pikanishi fyosi fivakutovelela yuwi!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Lakini Yesu ayangulili chindu ha, Pilatu kayikanganika nendu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Kila lihungu lya Pasaka, Pilatu aveli na chishovi cha kumulekishela mundu yumu yaveli muchijaka, yivamdayilili vandu.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Chipindi achi, kwavelili na mundu yumu yakemiwa Balaba. Ayu aveli kawopiwa muchijaka pamu na vandu vamonga vawulayili vandu pakaveyi mundilingu.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Vandu vatangalili vamyendela Pilatu na kumluva avagoleli kucha chishovi chaki.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilatu kavadasha, “Wuli nivalekesheleli Mutwa wa Vayawudi?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatu awombili naha kwanongwa amanyili ngatu hela kucha vatambika vakomi vamyeghili Yesu kwa mweni kwanongwa vamuwonela weyi.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Lakini vatambika vakomi vavatumishila vandu vamluvi Pilatu avalekesheleli Balaba.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilatu avadashili kandi, “Ponopa mkudayila ndimgoli liki mundu ayu yumumkema Mutwa wa Vayawudi?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Vadeta kwa lishu likomi, “Mumvangilili mulupingika!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilatu kavadasha, “Kagola chindu liki cha wafu?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilatu akadayileyi kulinowesha lila lipinga lya vandu, topi kavagayila Balaba kufuma muchijaka. Kalayishila Yesu alatuliwi fiboku, pambeli avangiliwi mulupingika.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Pambeli machonda vamuyeghili Yesu mgati ya liboma lya Pilatu mkomi wa mlima na vavakema vayawu vosi.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Vamfwalishili yingwa ya langi ya sambalawu, vapota likokoma lya misomi na valivika kumutwi yaki.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Pambeli vakanda kumjambusha, “Hasi Mutwa wa Vayawudi!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Vayendelela kumtova kwa lidengi kumutwi na kumtemela mita. Pambeli vamtundamila na kumgondamila.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Pavamdanilili kala, vamuwopusolili lila lihabiti lya langi ya sambalawu, vamfwalisha yingwa shaki. Pambeli vamyegha panji ili vamvangilili mulupingika.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Pavaveghi munjila, vatanganikili na mundu yumu yakemiwa Simoni, mundu wa mlima wa Kileni, tati wawu Alekisanda na Lufu. Mundu ayu avelili akufuma kuchijiji, akuyenda kumbwani. Machonda vamung'ang'anika avagali lupingika lwa Yesu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Pambeli vamyegha Yesu mbaka mahali pakemiwa Goligota, mana yaki, “Mahali pa lipava lya mutwi.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Vamugayila difwayi yivahashili na mtela wuvakema manimani, lakini mweni kalema kuyilanda.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Pambeli vamvangilila mulupingika na vavaghana yingwa shaki kwa kugola do kulamula ghani apati yingwa liki.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Yavelili saa tatu pamalavila Yesu pavamvangilileyi mulupingika.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Vayandika muchibawu fyavifyili naha: “Mutwa wa Vayawudi”.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Pambeli Yesu vamvangililili mulupingika pamu na vefi vavili, yumu mwambu waki wa mlilu na wingi mwambu waki wa kumkiyi.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ndambu ayi, Mayandiku vava vadetili, “Avikiwili pamu na lipinga lya vandu vawafu.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Vandu vavelili vakupita pala vatikanya mitwi yawu na kumjowola Yesu, pavadeta, “Aka! Yuwi muna uwesu wa kubowola nyumba ya Chapanga na kuyigola kwa majuva matatu!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ponopa sunuki mulupingika na wilowoli umweni!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Wuwula wula vatambika vakomi na vawula va Malawu vamdanila pavadeta veni kwa veni, “Avalowulili vamonga, lakini kalemwa kuyilowola mweni!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ayu Kilistu, mutwa va Isilaeli! Topi asunuki kufuma mulupingika na yufwi datumjumili!”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Kufumila saa sita pamusi, mlima wonda ugubikiwili na chisi chayikalili mbaka saa tisa.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Payifikili saa tisa pamusi, Yesu kalila kwa lishu likomi, “Eloi, Eloi, lama Sabakitani?” Mana yaki, “Chapanga wangu, Chapanga wangu, mbona kuneka?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Vandu vamonga vawolukili pala pavapikanishili naha, vadeta, “Pikanishi, akumkema Eliya!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Mundu yumu katuva, kajabika lindelindeli musiki, kalisobeka muludengi na kumupa Yesu alandi. Pambeli kadeta, “Leki tuloli kucha Eliya dayisi kumsunusha mulupingika!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yesu kawuta kwa lishu likomi, pambeli kasova.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Lupayi lwa nyumba ya Chapanga lwademukili filepa fivili kufumila kumbindi mbaka pasi.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Na mkomi va machonda yavelili kawoloka paulongolu pa lupingika pawonili ndambu Yesu pasovili, kadeta, “Nakaka mundu ayu avelili Mwana wa Chapanga!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Kwavelili na vadadala vamonga vavelili pavalola kwa kutali. Vamu vaveli Maliya Magadalena na Maliya mawu wawu akina Yakobi mdokwa na Yose na Salomi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Yesu paghaveyi Galilaya, vadadala ava vamkovikelili na kumtanga. Wuwowu vadadala vamonga vatangalili yivayisili pamu na mweni Yelusalemu vaveli bahala.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Yaveli palumihi ya Lijuva lya Kuyitalisha kwa Lijuva lya Kupumulila.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Yosefu mwenikaya wa Alimataya, mundu wa balasa lya Vayawudi na yapikanishiwili nendu kafika. Mundu ayu aveli akuuvetela Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga. Topi kamyendela Pilatu ngajila kukangajila, kamluva amupi chikongu cha Yesu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatu kayikanganika papikanishili kucha Yesu aveli kasova kala. Topi kamkema mkomi wa machonda, kamdasha kucha Yesu kasova kala.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pawombiwili na yula mkomi wa machonda Yesu kasova kala, amjumishili Yosefu atoli chikongu cha Yesu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yosefu kahemela ligubiku, kasunusha chikongu cha Yesu na kaushengiteshela ligubiku kauvika musembi yisonguliwili muligangachuma. Pambeli kabilibisha ligangachuma likomi pamlyangu ya sembi.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maliya Magadalena na Maliya mau waki Yose vapawonili pala pavikiwili chikongu cha Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.