Marcos 15

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pamalavila puti, vatambika vakomi vatanganili pamu na vavaha na vawula va Malawu na vandu va balasa lyosi, vapatanili kumuyegha Yesu kuchitemela cha Pilatu. Vamuwopa na pingu, vamyegha na kumuhadisha kwa Pilatu.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatu kamdasha Yesu, “Wuli yuwi kuva mutwa wa Vayawudi?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Vatambika vakomi vamuhigha Yesu kwa findu fitangalili.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatu kamdasha kandi Yesu, “Wuli ukuyangula chindu ng'odu? Pikanishi fyosi fivakutovelela yuwi!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Lakini Yesu ayangulili chindu ha, Pilatu kayikanganika nendu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Kila lihungu lya Pasaka, Pilatu aveli na chishovi cha kumulekishela mundu yumu yaveli muchijaka, yivamdayilili vandu.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Chipindi achi, kwavelili na mundu yumu yakemiwa Balaba. Ayu aveli kawopiwa muchijaka pamu na vandu vamonga vawulayili vandu pakaveyi mundilingu.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Vandu vatangalili vamyendela Pilatu na kumluva avagoleli kucha chishovi chaki.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilatu kavadasha, “Wuli nivalekesheleli Mutwa wa Vayawudi?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatu awombili naha kwanongwa amanyili ngatu hela kucha vatambika vakomi vamyeghili Yesu kwa mweni kwanongwa vamuwonela weyi.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Lakini vatambika vakomi vavatumishila vandu vamluvi Pilatu avalekesheleli Balaba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilatu avadashili kandi, “Ponopa mkudayila ndimgoli liki mundu ayu yumumkema Mutwa wa Vayawudi?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Vadeta kwa lishu likomi, “Mumvangilili mulupingika!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilatu kavadasha, “Kagola chindu liki cha wafu?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilatu akadayileyi kulinowesha lila lipinga lya vandu, topi kavagayila Balaba kufuma muchijaka. Kalayishila Yesu alatuliwi fiboku, pambeli avangiliwi mulupingika.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Pambeli machonda vamuyeghili Yesu mgati ya liboma lya Pilatu mkomi wa mlima na vavakema vayawu vosi.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Vamfwalishili yingwa ya langi ya sambalawu, vapota likokoma lya misomi na valivika kumutwi yaki.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Pambeli vakanda kumjambusha, “Hasi Mutwa wa Vayawudi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Vayendelela kumtova kwa lidengi kumutwi na kumtemela mita. Pambeli vamtundamila na kumgondamila.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Pavamdanilili kala, vamuwopusolili lila lihabiti lya langi ya sambalawu, vamfwalisha yingwa shaki. Pambeli vamyegha panji ili vamvangilili mulupingika.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Pavaveghi munjila, vatanganikili na mundu yumu yakemiwa Simoni, mundu wa mlima wa Kileni, tati wawu Alekisanda na Lufu. Mundu ayu avelili akufuma kuchijiji, akuyenda kumbwani. Machonda vamung'ang'anika avagali lupingika lwa Yesu.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Pambeli vamyegha Yesu mbaka mahali pakemiwa Goligota, mana yaki, “Mahali pa lipava lya mutwi.”
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Vamugayila difwayi yivahashili na mtela wuvakema manimani, lakini mweni kalema kuyilanda.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Pambeli vamvangilila mulupingika na vavaghana yingwa shaki kwa kugola do kulamula ghani apati yingwa liki.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Yavelili saa tatu pamalavila Yesu pavamvangilileyi mulupingika.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Vayandika muchibawu fyavifyili naha: “Mutwa wa Vayawudi”.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Pambeli Yesu vamvangililili mulupingika pamu na vefi vavili, yumu mwambu waki wa mlilu na wingi mwambu waki wa kumkiyi.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ndambu ayi, Mayandiku vava vadetili, “Avikiwili pamu na lipinga lya vandu vawafu.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Vandu vavelili vakupita pala vatikanya mitwi yawu na kumjowola Yesu, pavadeta, “Aka! Yuwi muna uwesu wa kubowola nyumba ya Chapanga na kuyigola kwa majuva matatu!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Ponopa sunuki mulupingika na wilowoli umweni!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Wuwula wula vatambika vakomi na vawula va Malawu vamdanila pavadeta veni kwa veni, “Avalowulili vamonga, lakini kalemwa kuyilowola mweni!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ayu Kilistu, mutwa va Isilaeli! Topi asunuki kufuma mulupingika na yufwi datumjumili!”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kufumila saa sita pamusi, mlima wonda ugubikiwili na chisi chayikalili mbaka saa tisa.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Payifikili saa tisa pamusi, Yesu kalila kwa lishu likomi, “Eloi, Eloi, lama Sabakitani?” Mana yaki, “Chapanga wangu, Chapanga wangu, mbona kuneka?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Vandu vamonga vawolukili pala pavapikanishili naha, vadeta, “Pikanishi, akumkema Eliya!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Mundu yumu katuva, kajabika lindelindeli musiki, kalisobeka muludengi na kumupa Yesu alandi. Pambeli kadeta, “Leki tuloli kucha Eliya dayisi kumsunusha mulupingika!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yesu kawuta kwa lishu likomi, pambeli kasova.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Lupayi lwa nyumba ya Chapanga lwademukili filepa fivili kufumila kumbindi mbaka pasi.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Na mkomi va machonda yavelili kawoloka paulongolu pa lupingika pawonili ndambu Yesu pasovili, kadeta, “Nakaka mundu ayu avelili Mwana wa Chapanga!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Kwavelili na vadadala vamonga vavelili pavalola kwa kutali. Vamu vaveli Maliya Magadalena na Maliya mawu wawu akina Yakobi mdokwa na Yose na Salomi.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Yesu paghaveyi Galilaya, vadadala ava vamkovikelili na kumtanga. Wuwowu vadadala vamonga vatangalili yivayisili pamu na mweni Yelusalemu vaveli bahala.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Yaveli palumihi ya Lijuva lya Kuyitalisha kwa Lijuva lya Kupumulila.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yosefu mwenikaya wa Alimataya, mundu wa balasa lya Vayawudi na yapikanishiwili nendu kafika. Mundu ayu aveli akuuvetela Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga. Topi kamyendela Pilatu ngajila kukangajila, kamluva amupi chikongu cha Yesu.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatu kayikanganika papikanishili kucha Yesu aveli kasova kala. Topi kamkema mkomi wa machonda, kamdasha kucha Yesu kasova kala.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Pawombiwili na yula mkomi wa machonda Yesu kasova kala, amjumishili Yosefu atoli chikongu cha Yesu.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Yosefu kahemela ligubiku, kasunusha chikongu cha Yesu na kaushengiteshela ligubiku kauvika musembi yisonguliwili muligangachuma. Pambeli kabilibisha ligangachuma likomi pamlyangu ya sembi.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maliya Magadalena na Maliya mau waki Yose vapawonili pala pavikiwili chikongu cha Yesu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.