Marcos 14
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVI
1 Yavelili vasighala majuva mavili hela kufika lihungu lya Pasaka na lihungu lya mibumunda yingali simika. Vatambika vakomi na vawula va Malawu vaveli vakusaka ndambu ya kumkamula Yesu kwa chifisu, ili vamuwulayi.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Vawombili, “Tukotoo kumkamula chipindi cha lihungu, vandu vakotoo kuyisa kugola ndilingu.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yesu paghaveyi Betaniya, kayaki Simoni dayili atamikili ukalava. Paghaveyi vakulya, mau yumoyu avelili na supa ya mafuta ya kunungilila na vatalama nendu kayisa, kadiwula supa yila na kumyitila Yesu mafuta vala kumutwi.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Vandu vamu vaveli pala vakalalili, vadeta, “Nongwa liki akuyananga hela mafuta vala?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Angaweshili kuhemesha kwa mbiya siwesha kumuhomba mgola chichuku kwa mwaka wumu awu mbiya ya dinali mya tatu. Na mbiya sila vangavapili vagayu!” Pambeli vamlakalila mau yula.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Lakini Yesu avawombilili, “Mumleki kwanongwa liki mukumuyasha? Kagolela chindu cha nyanyi.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Vagaju muva pamu majuva vosi. Mukuwesha kuvatanga lakini dandivi pamu na yumwi majuva vosi ng'odu.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Mau ayu kagola chaweshili. Kayitilila mafuta mumvili wangu, wuva kala kwa kusikiwa.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Nguvawombela nakaka, kumlima wosi Chilongu cha Nyanyi dachilanduliwi, chindu achi chagolili davachitambuli kwa ngumbungumbu yaki.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Pambeli Yudasi Sikaliyoti, yumu wa vala lilongu na vavili, ayendili kwa vatambika vakomi ili kumshengeta Yesu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Vatambika vakomi pavapikanishili afi, vasekelela, vajangili kumgayila mbiya. Topi Yuda akasakeyi fwasi nofu ya kumshengeta.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Lijuva lya kwaa lya lihungu lya mibumunda yingajila kutayiwa simika, chipindi vakuhinja mwana meni wa Pasaka, vanachuli vaki vamdashili, “Ukudayila kulila koti lihugu lya Pasaka?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Topi Yesu avalayishili vanachuli vaki vavili kavawombela, “Muyendi kumbwani na aku damutang'aniki na mlumi yumu kayitwika chiyungu cha machi. Mumukovikeli
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 mbaka munyumba dayingili, mkamuwombeli muna nyumba, ‘Muwula akudasha, chiva koti chumbagati changu dandilyi lihungu pamu na vanachuli vangu?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Mweni davalangushi chumba chikomi kudali chiveli chilembiwa kala muyingili amu.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Vanachuli vawuka, vayenda kumbwani, vawona kila chindu chilingana kucha Yesu avawombilili vatandi Lihungu.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Payifikili palumihi, Yesu afikili pamu va vanachuli vaki lilongu na vavili.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Pavaveghi pamesa vakulya, Yesu kavawombela, “Nakaka nguvawombela, muyenu yumu ya ghalya pamu na nenga, dashengeti.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Pala vanachuli vaki vakanda kuwona lusungu, vamudasha yumu yumu, “Wuli nengapa?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yesu kavawombela, “Yumu wa yumwi lilongu na vavili, yalikishila libumunda pamu na nenga muchimbundi.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Nakaka Mwana wa Mundu akuyenda kucha Mayandiku yivawomba. Lakini daachiwoni mundu yula damshengeti Mwana wa Mundu! Ingavelili ngiba mundu ayu kucha angawonikili ng'odu!”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Pavaveghi vakulya, Yesu katola libumunda, kamlumba Chapanga kalimetula na kuvagayila vanachuli vaki padeta, “Mtoli, awu mvili wa nenga.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Kandi atolili lwindi, Kamulumba Chapanga, kavagayila, vosi valandila lwindi lula.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Avawombilili, mwasi awu ukuyitika kwa vandu vatangalili. “Awu mwasi wa nenga kucha paveli mulilaghanu na Chapanga,
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Nakaka nguvawombela, danandi kandi ng'odu difwayi mbaka lijuva lila danandi difwayi ya shonu muutwa wa Chapanga.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Kandi vasomulili lumbombu, vawuka, vayendili kuchidunda cha miseituni.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu avawombilili vanachuli vaki, “Mwavosi damuvi na lyogha na nenga, nongwa Mayandiku Vang'alili vadeta, Chapanga damtovi mdima na vameni davamwayiki pwilili.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Lakini pashukuka, dandivalonguleli kula Galilaya.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Petili amuwombilili, “Mani kucha vosi davakuleki, nenga danikuleki ng'odu!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yesu amuwombilili Petili, “Nakaka nguvawombela, pamihi pamu, njowolu akali hela kuvika mwanja wa pili, daunemi myanja mitatu.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Lakini Petili kamuwombela, “Hata sovi pamu na yuwi, danikuleki ng'odu.”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Topi vafikili aku kuvakema Getisemani. Yesu avawombilili vanachuli vaki, “Muyikali apa chipindi nenga padadava.” 14:32Getisemani, mana yaki: Chitava chidokwa.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Pambeli avatolili Petili na Yakobi na Yohani, akandili kuyipwelesha nendu na kushushutika.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Avawombilili, “Nguwona lung'ongu lukomi mundima kucha dasovi. Muyikali apa na mugungi mesu.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ayendili paulongolu padokwa, kayiyasilila pasi wuyifuma, kadadava naha, kucha payiweshikana unewushi payifika saa yila ya kugoboka.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Kadeta, “Aba, Tati wangu, kwa yuwi findu fyosi fikuweshikana ung'ushili lwindi alu, ila yikotoo kuva kucha padayilili nenga, ila ngimu wudayilili yuwi.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Yesu awuyili kwa vanachuli vaki vatatu, avawonili vawonja. Topi amuwombilili Petili, “Simoni, wuli, ukuwonja? Kulemwa kugunga mesu hata saa yimu?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Akavawombilili kandi, “Mgungi mesu na kudadava ili mukotoo kuyingila mumutambu wa kuyeshiwa. Mfuki yikudayila lakini mvili ukulemwa.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ayendili kandi kudadava akawuyilileyi filongu fifila fila.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Kawuya kandi, avawonili vawonja. Kwanongwa mesu vawu vatopiliwa na ng'onju. Valemwili cha kumyangula.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Payisili mwanja wa tatu avawombilili, “Mukali muwonja na kupumulila? Ponopa saa yifika! Mwana wa Mundu vakumtawula kwa vandu vavipili.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Muyimuki, tuyendi. Mloli, yula dashengeti kava pabehi.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesu paghaveyi akali akudeta, Yudasi, muyawu wa vala lilongu na vavili, afikili na lipinga lya vandu vaveli na mimayi na fimbongu. Vandu ava vaveli valayishwa na vatambika vakomi na vawula va Malawu na vavaha.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Yuda avelili kavakupisha: “Yula yinumjambusha na danimunoneli ndi mweni, mumuvakuli na mumuyeghi na mumdimi nendu mumawoku va machonda.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Yuda pafikili hela, kamyendela Yesu, kamuwombela, “Muwula!” kumunonela.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Topi vala vandu vayisa kumuvakula Yesu, vamuwopa.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Yumu va vala vavelili vawoloka pamu na Yesu, akwemulili limayi lyaki, kamuhenga lijeji ndumindumi wa mtambika mkomi.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yesu amuwombilili, “Wuli, muyisa na mimayi na fimbongu kungamula, kucha nenga mwifi?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Majuva vosi naveli pamu na yumwi pang'ula munyumba ya Chapanga, mbona mwangamulili ng'odu. Lakini ponopa mayandiku mang'alili vavi.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Apa vanachuli, vatuvili vosi vamleka.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kwavelili na msongolu yumu avelili akumkovekela Yesu kunu kayitanda yingwa ya chikoyi. Veni vayeshili kumkamula.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Lakini mweni kasulubuka, kayileka yila yingwa, katuva chipula.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Topi vamyeghili Yesu kwa mtambika mkomi na vatambika vamonga na vavaha na vawula va Malawu vosi vatanganikili.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Petili amkovikelili Yesu kwa kutali, vayingilili mgati ya luviwu lwa mtambika mkomi, ayikalili pamu na vadima vakayoteyi motu.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Vatambika vakomi na balasa lyosi lya Vayawudi vakasakeyi utovileli kwilata Yesu ili vamuhighi na kumuwulagha, lakini vapatili ng'odu.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Vandu vatangalili vamtovilelili udesi kwa Yesu, lakini utoveleli wau valinganili ha.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Vamonga vawoloka kandi kumtovelela udesi, vakawombaneyi:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Yufwi twampikanishili mundu ayu padeta, ‘Dabomoli ayi nyumba ya Chapanga yivajengili kwa mawoku, kwa majuva matatu dajengi yingi yingajila kujengiwa kwa mawoku.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Hata naha, utovileli wau walinganili ng'odu.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Topi mtambika mkomi awolukili pagati ya vandu. Amdashili Yesu, “Wuli, ukuyangula ng'odu filongu? Vandu ava vakuhimulila liki fikuyilatili yuwi?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Lakini Yesu anyamalili, ayangulili hata chilongu chimu ha. Mtambika mkomi amdashili kandi, “Wuli yuwi kuva Kilistu, Mwana wa Chapanga ayu yivamjuma?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesu ayangulili, “Yina, nenga mweni. Kandi damung'oni Mwana wa Mundu kayikala mwambu wa mlilu wa Bambu yaveli na liwovi na payisa mumafundi va kumbindi kwa Chapanga.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Pala mtambika mkomi kademula lihabiti lyaki, kawomba, “Vatovilela va liki kandi?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Mupikanisha, akumujowola Chapanga! Yumwi mukucha wuliwuli?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Topi vamonga vakandili kumtemela mita, vamgubika kuwushu, vamtovanga na kumuwombela, “Tungi ghani kakutova!” Mbaka vandumindumi vamtola na kumtova mbandi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Petili aveli akali pasi ya luviwu, ndumindumi yumu mdala wa mtambika mkomi kayisa.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Pamuwonili Petili payota motu, kamlola! kamuwombela, “Hata yuwi waveli pamu na Yesu wa Nasaleti.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Lakini Petili akanili, kawomba, “Nimumanya ha, wala nguchimanya ng'o chimuwomba!” Pambeli Petili awukili kayenda panji ya luviwu. Pala njowolu kavika.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Yula ndumindumi pamuwonili kandi Petili, akandili kandi kuvawombela vandu vawolukili pala, “Mundu ayu muyawu.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Petili akanili kandi.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Lakini Petili akandili kwihongola na kuyilapa padeteyi, “Nenga nimumanya ng'odu mundu ayu yimuwomba womba filongu fyaki.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Bahala pala njowolu kavika mwanja wa pili. Topi Petili kakumbuka ndambu Yesu amuwombilili, “Njowolu akali kuvika mwanja wa pili, daunemi myanja mitatu.” Petili alilili.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.