Marcos 14
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH
1 Yavelili vasighala majuva mavili hela kufika lihungu lya Pasaka na lihungu lya mibumunda yingali simika. Vatambika vakomi na vawula va Malawu vaveli vakusaka ndambu ya kumkamula Yesu kwa chifisu, ili vamuwulayi.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Vawombili, “Tukotoo kumkamula chipindi cha lihungu, vandu vakotoo kuyisa kugola ndilingu.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesu paghaveyi Betaniya, kayaki Simoni dayili atamikili ukalava. Paghaveyi vakulya, mau yumoyu avelili na supa ya mafuta ya kunungilila na vatalama nendu kayisa, kadiwula supa yila na kumyitila Yesu mafuta vala kumutwi.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Vandu vamu vaveli pala vakalalili, vadeta, “Nongwa liki akuyananga hela mafuta vala?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Angaweshili kuhemesha kwa mbiya siwesha kumuhomba mgola chichuku kwa mwaka wumu awu mbiya ya dinali mya tatu. Na mbiya sila vangavapili vagayu!” Pambeli vamlakalila mau yula.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Lakini Yesu avawombilili, “Mumleki kwanongwa liki mukumuyasha? Kagolela chindu cha nyanyi.
6 mas Jesus disse:
7 Vagaju muva pamu majuva vosi. Mukuwesha kuvatanga lakini dandivi pamu na yumwi majuva vosi ng'odu.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Mau ayu kagola chaweshili. Kayitilila mafuta mumvili wangu, wuva kala kwa kusikiwa.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Nguvawombela nakaka, kumlima wosi Chilongu cha Nyanyi dachilanduliwi, chindu achi chagolili davachitambuli kwa ngumbungumbu yaki.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Pambeli Yudasi Sikaliyoti, yumu wa vala lilongu na vavili, ayendili kwa vatambika vakomi ili kumshengeta Yesu.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Vatambika vakomi pavapikanishili afi, vasekelela, vajangili kumgayila mbiya. Topi Yuda akasakeyi fwasi nofu ya kumshengeta.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Lijuva lya kwaa lya lihungu lya mibumunda yingajila kutayiwa simika, chipindi vakuhinja mwana meni wa Pasaka, vanachuli vaki vamdashili, “Ukudayila kulila koti lihugu lya Pasaka?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Topi Yesu avalayishili vanachuli vaki vavili kavawombela, “Muyendi kumbwani na aku damutang'aniki na mlumi yumu kayitwika chiyungu cha machi. Mumukovikeli
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 mbaka munyumba dayingili, mkamuwombeli muna nyumba, ‘Muwula akudasha, chiva koti chumbagati changu dandilyi lihungu pamu na vanachuli vangu?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Mweni davalangushi chumba chikomi kudali chiveli chilembiwa kala muyingili amu.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Vanachuli vawuka, vayenda kumbwani, vawona kila chindu chilingana kucha Yesu avawombilili vatandi Lihungu.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Payifikili palumihi, Yesu afikili pamu va vanachuli vaki lilongu na vavili.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Pavaveghi pamesa vakulya, Yesu kavawombela, “Nakaka nguvawombela, muyenu yumu ya ghalya pamu na nenga, dashengeti.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Pala vanachuli vaki vakanda kuwona lusungu, vamudasha yumu yumu, “Wuli nengapa?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesu kavawombela, “Yumu wa yumwi lilongu na vavili, yalikishila libumunda pamu na nenga muchimbundi.
20 Jesus respondeu:
21 Nakaka Mwana wa Mundu akuyenda kucha Mayandiku yivawomba. Lakini daachiwoni mundu yula damshengeti Mwana wa Mundu! Ingavelili ngiba mundu ayu kucha angawonikili ng'odu!”
21 Pois o
22 Pavaveghi vakulya, Yesu katola libumunda, kamlumba Chapanga kalimetula na kuvagayila vanachuli vaki padeta, “Mtoli, awu mvili wa nenga.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Kandi atolili lwindi, Kamulumba Chapanga, kavagayila, vosi valandila lwindi lula.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Avawombilili, mwasi awu ukuyitika kwa vandu vatangalili. “Awu mwasi wa nenga kucha paveli mulilaghanu na Chapanga,
24 Então Jesus disse:
25 Nakaka nguvawombela, danandi kandi ng'odu difwayi mbaka lijuva lila danandi difwayi ya shonu muutwa wa Chapanga.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Kandi vasomulili lumbombu, vawuka, vayendili kuchidunda cha miseituni.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu avawombilili vanachuli vaki, “Mwavosi damuvi na lyogha na nenga, nongwa Mayandiku Vang'alili vadeta, Chapanga damtovi mdima na vameni davamwayiki pwilili.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Lakini pashukuka, dandivalonguleli kula Galilaya.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Petili amuwombilili, “Mani kucha vosi davakuleki, nenga danikuleki ng'odu!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesu amuwombilili Petili, “Nakaka nguvawombela, pamihi pamu, njowolu akali hela kuvika mwanja wa pili, daunemi myanja mitatu.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Lakini Petili kamuwombela, “Hata sovi pamu na yuwi, danikuleki ng'odu.”
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Topi vafikili aku kuvakema Getisemani. Yesu avawombilili vanachuli vaki, “Muyikali apa chipindi nenga padadava.” 14:32Getisemani, mana yaki: Chitava chidokwa.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Pambeli avatolili Petili na Yakobi na Yohani, akandili kuyipwelesha nendu na kushushutika.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Avawombilili, “Nguwona lung'ongu lukomi mundima kucha dasovi. Muyikali apa na mugungi mesu.”
34 e disse a eles:
35 Ayendili paulongolu padokwa, kayiyasilila pasi wuyifuma, kadadava naha, kucha payiweshikana unewushi payifika saa yila ya kugoboka.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Kadeta, “Aba, Tati wangu, kwa yuwi findu fyosi fikuweshikana ung'ushili lwindi alu, ila yikotoo kuva kucha padayilili nenga, ila ngimu wudayilili yuwi.”
36 Ele orava assim:
37 Yesu awuyili kwa vanachuli vaki vatatu, avawonili vawonja. Topi amuwombilili Petili, “Simoni, wuli, ukuwonja? Kulemwa kugunga mesu hata saa yimu?”
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Akavawombilili kandi, “Mgungi mesu na kudadava ili mukotoo kuyingila mumutambu wa kuyeshiwa. Mfuki yikudayila lakini mvili ukulemwa.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ayendili kandi kudadava akawuyilileyi filongu fifila fila.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kawuya kandi, avawonili vawonja. Kwanongwa mesu vawu vatopiliwa na ng'onju. Valemwili cha kumyangula.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Payisili mwanja wa tatu avawombilili, “Mukali muwonja na kupumulila? Ponopa saa yifika! Mwana wa Mundu vakumtawula kwa vandu vavipili.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Muyimuki, tuyendi. Mloli, yula dashengeti kava pabehi.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesu paghaveyi akali akudeta, Yudasi, muyawu wa vala lilongu na vavili, afikili na lipinga lya vandu vaveli na mimayi na fimbongu. Vandu ava vaveli valayishwa na vatambika vakomi na vawula va Malawu na vavaha.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Yuda avelili kavakupisha: “Yula yinumjambusha na danimunoneli ndi mweni, mumuvakuli na mumuyeghi na mumdimi nendu mumawoku va machonda.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Yuda pafikili hela, kamyendela Yesu, kamuwombela, “Muwula!” kumunonela.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Topi vala vandu vayisa kumuvakula Yesu, vamuwopa.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Yumu va vala vavelili vawoloka pamu na Yesu, akwemulili limayi lyaki, kamuhenga lijeji ndumindumi wa mtambika mkomi.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yesu amuwombilili, “Wuli, muyisa na mimayi na fimbongu kungamula, kucha nenga mwifi?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Majuva vosi naveli pamu na yumwi pang'ula munyumba ya Chapanga, mbona mwangamulili ng'odu. Lakini ponopa mayandiku mang'alili vavi.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Apa vanachuli, vatuvili vosi vamleka.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Kwavelili na msongolu yumu avelili akumkovekela Yesu kunu kayitanda yingwa ya chikoyi. Veni vayeshili kumkamula.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Lakini mweni kasulubuka, kayileka yila yingwa, katuva chipula.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Topi vamyeghili Yesu kwa mtambika mkomi na vatambika vamonga na vavaha na vawula va Malawu vosi vatanganikili.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Petili amkovikelili Yesu kwa kutali, vayingilili mgati ya luviwu lwa mtambika mkomi, ayikalili pamu na vadima vakayoteyi motu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Vatambika vakomi na balasa lyosi lya Vayawudi vakasakeyi utovileli kwilata Yesu ili vamuhighi na kumuwulagha, lakini vapatili ng'odu.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Vandu vatangalili vamtovilelili udesi kwa Yesu, lakini utoveleli wau valinganili ha.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Vamonga vawoloka kandi kumtovelela udesi, vakawombaneyi:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Yufwi twampikanishili mundu ayu padeta, ‘Dabomoli ayi nyumba ya Chapanga yivajengili kwa mawoku, kwa majuva matatu dajengi yingi yingajila kujengiwa kwa mawoku.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Hata naha, utovileli wau walinganili ng'odu.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Topi mtambika mkomi awolukili pagati ya vandu. Amdashili Yesu, “Wuli, ukuyangula ng'odu filongu? Vandu ava vakuhimulila liki fikuyilatili yuwi?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Lakini Yesu anyamalili, ayangulili hata chilongu chimu ha. Mtambika mkomi amdashili kandi, “Wuli yuwi kuva Kilistu, Mwana wa Chapanga ayu yivamjuma?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesu ayangulili, “Yina, nenga mweni. Kandi damung'oni Mwana wa Mundu kayikala mwambu wa mlilu wa Bambu yaveli na liwovi na payisa mumafundi va kumbindi kwa Chapanga.”
62 Jesus respondeu:
63 Pala mtambika mkomi kademula lihabiti lyaki, kawomba, “Vatovilela va liki kandi?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Mupikanisha, akumujowola Chapanga! Yumwi mukucha wuliwuli?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Topi vamonga vakandili kumtemela mita, vamgubika kuwushu, vamtovanga na kumuwombela, “Tungi ghani kakutova!” Mbaka vandumindumi vamtola na kumtova mbandi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Petili aveli akali pasi ya luviwu, ndumindumi yumu mdala wa mtambika mkomi kayisa.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Pamuwonili Petili payota motu, kamlola! kamuwombela, “Hata yuwi waveli pamu na Yesu wa Nasaleti.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Lakini Petili akanili, kawomba, “Nimumanya ha, wala nguchimanya ng'o chimuwomba!” Pambeli Petili awukili kayenda panji ya luviwu. Pala njowolu kavika.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Yula ndumindumi pamuwonili kandi Petili, akandili kandi kuvawombela vandu vawolukili pala, “Mundu ayu muyawu.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Petili akanili kandi.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Lakini Petili akandili kwihongola na kuyilapa padeteyi, “Nenga nimumanya ng'odu mundu ayu yimuwomba womba filongu fyaki.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Bahala pala njowolu kavika mwanja wa pili. Topi Petili kakumbuka ndambu Yesu amuwombilili, “Njowolu akali kuvika mwanja wa pili, daunemi myanja mitatu.” Petili alilili.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.