Marcos 12
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA
1 Yesu akandili kuywanga nawu kwa chilangushilu: “Mundu yumu alimili chitava cha misabibu. Alishengiteshili luviwu na pagati yaki kakumba lyowu lya kukamila misabibu, ajengili na lilingu. pambeli kachihadika chitava chila kwa valimi, mweni ayendili mlima wa kutali.Lyowu lya kukamila misabibu|src="04 Winepress.jpg" size="col" ref="12:1"
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Chipindi cha kubena, amlayishili ndumindumi waki kwa vala valimi, akamyegheli sehemu ya fyavabenili muchitava chaki.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Vala valimi vamkamula na vamtovanga na vamuwuyisha mawoku hela.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Kamulayisha kandi ndumindumi wingi na ayu vamtesha kumutwi na kumgola wafu.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Yula muna chitava amulayishili ndumindumi wingi kandi, valimi vala ayu vamuwulaya. Avatumili vamonga vatangalili, vamonga vatovangiwa na vamonga vavawulayili.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Asiyalili na mundu yumu, aveli mwana waki amtamili. Pambeli amlayishili ayu kawomba, ‘Davamtili mwana wangu.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Lakini vala valimi vawombana, ‘Ayu daghavi muhala mbala, topi tumuwulayi, mbala yaki yivi yetu!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kwa ndambu yila vamkamula na vamuwulaya na kumyasa panji ya chitava chila.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “Topi, bambu muna chitava dagoli liki? Dayisi kuvawulagha valimi ava na kuvahadisa chitava chila kwa vandu vengi.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Wuli mkali hela kusoma mayandiku yivadeta:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Bambu yagolili findu afi,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Vatambika vakomi na vawula va Malawu na vavaha vamanyili kucha chilangushilu achi chikwivayilata veni. Vayesha kumkamula lakini vatila lipinga lya vandu, vamuleka, veni vayenda.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Topi Vafwalisayu na vandu vamonga va chipinga cha mutwa Helodi avalayishili vamuwomeshi Yesu kwa filongu fyaki.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Vamyendilili, vamuwombela, “Muwula tukumanya kucha yuwi kuva mundu yuwudeta nakaka weka, ukumtila ng'odu mundu yoyosi. Wala ukomi wa mundu chindu ng'odu kwa yuwi, lakini ukuwula njila ya nakaka ya Chapanga. Wuli nyanyi kuhomba kodi kwa mutwa wa Loma, awu ng'odu? Tuhombi awu tukotoo kuhomba?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Lakini Yesu amanyili ufyangu wau, kavawombela, “Mbona mukunyesha? Muyeghi ligwala lyeni ndililoli.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Vamuyeghela, vamupa aloli. Na mweni kavadasha, “Wushu na litawa ali lya ghani?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Topi Yesu kavawombela, “Fya mutwa wa Loma mumupi mutwa wa Loma na fya Chapanga mumupi Chapanga.”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Pambeli vandu vamu va chipinga cha Masadukayu, ava vandu yivawomba yivasovili vakushukuka ng'odu, wamuyendela Yesu, vamdasha.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Muwula, Musa atugayilili Malawu kucha, ‘Mundu pasova na kuleka mdala angali mwana, mlongu mundu lasima amhali ayu ngalimlyangu, ili amleleli mwana mlongu mundu.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Topi kwavelili valongu saba. Wa kwandi atolili mdala, kasova ngajila kuleka mwana.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Mlongu wa pili kamtola yula ngalimlyangu na mweni kasova ngajila kuleka mwana na mlongu wa tatu wuwula wula.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Vosi saba vasova ngajila kuleka mwana. Pambeli yula ngalimlyangu na mweni asovili.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Lijuva palifika vandu vasovili pavashukuka, mau ayu daghavi mdala va ghani? Nongwa vosi saba vamtolili.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yesu kavawombela, “Yumwi muvifya mpota liki kumanya Mayandiku vang'alili na liwovi lya Chapanga.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Nongwa vandu pavashukuka davatoli ng'odu wala kutoliwa, davavi kucha makungu wa kumbindi kwa Chapanga.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Wuli, musoma ng'odu chitabu cha Musa, chilongu cha kushukuka kwa vasovili, pachivala pakayakeyi motu? Chapanga amuwombilili Musa ‘Nenga Chapanga wa Ibulahimu na Chapanga wa Isaka na Chapanga wa Yakobi.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Topi mweni Chapanga wa vasovili ha, Chapanga wa vavelili vanofu. Yumwi muvifya nendu.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Yumu wa muwula va Malawu afikili, kapikanisha malimbanu va Masadukayu na Yesu. Pawonili kucha Yesu kavayangula nyanyi, kafumbuka, kavadasha, “Malawu vosi va Chapanga lyoti liva likomi pitu vosi?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesu kayangula, “Lilawu likomi ndi ali, ‘Isilaeli pikanishi. Bambu Chapanga wetu, Bambu kava mweni weka yaki.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Umtami Bambu Chapanga waku kwa ndima yaku yonda na kwa ngunda yaku yosi na kwa luhala lwaku losi na kwa liwovi lyaku lyosi.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Lilawu lya pili litawukili nendu ndi ali, uvatami vandu vamonga kucha pawitama umweni. Kwahela lilawu lingi likomi pitu ali.”
31 O segundo é:
32 Yula muwula va Malawu kamuwombela “Nyanyi Muwula! Kudeta nakaka kuwomba Chapanga yumu weka hela wala kwahela wingi ila mweni.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Mundu amtami Chapanga kwa moyu wosi, kwa luhala losi na liwovi lyosi na kuvatama vandu vamonga kucha pauyitama mweni. Chindu achi chibalama nendu kwa litambiku lya kunyanya kwa Chapanga.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu pawonili kucha mundu ayu kamuyangula kwa luhunja amuwombilili, “Yuwi kuva kutali ha na Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga.”
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yesu paghaveyi akuwula munyumba ya Chapanga, kavadasha, “Mbona vawula va Malawu vakudeta kucha Kilistu mkombola mwana wa Dawudi?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawudi mweni paghaveyi na Mfuki Mng'alili akumlongosha awombili:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Mweni Dawudi akumkema Kilistu Mkombola Bambu. Wuli wuli, Kilistu daghavi mwana wa Dawudi?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 paghaveyi akuwula, kadeta, “Muyikali mesu na vawula va Malawu veni vakudayilaya kupita vafwala mihabiti mitali na vakujambushiwa kwa hishima na vandu pavapita kusoku.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Kuyikala kufigoda fya kuulongolu munyumba ya kudadavila na kuyikala mufigoda fya nyanyi mulihungu.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Vakuvasulumu nyumba vangalimlyangu kunu vakwilyambishila kudadava sala ndali! Lijuva lya kuhigha davapati asabu ngomi.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesu aveli kayikala pabehi ya sanduku lya mbiya. Akaloleyi ndambu vandu vatangalili pavayiseyi kutaya mbiya mulisanduku lya mbiya lya Nyumba ya kudadavila. Valundamali vatangalili vatayili mbiya sitangalili.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Pala ayisili mau yumoyu ngalimlyangu mgaju, atayili migwala mivili midokwa ya mbiya.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Pala Yesu avakemili vanachuli vaki, kavawombela, “Nakaka nguvawombela, mau ayu yangajila chindu mgaju kataya mulisanduku lya mbiya chikomi kupita sivatayili vamonga vosi.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Nongwa vamonga vosi vataya shiyongisikili mumali shawu, lakini ayu mau, yaveli mgaju, kataya chavelili nachu chosi, atayili kila chindu chadayileyi mweni kayaki.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.