Marcos 11

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pavaveghi pabehi na Yelusalemu vafikili Betifage na Betaniya, pabehi na chidunda cha miseituni. Pala Yesu avalayishili vanachuli vaki vavili avalonguleli,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 avawombilili, “Muyendi kaya yaveli kuulongolu yenu. Pamyingila kula, bahala pala damuwoni ngwada wa chihongu kakongiwa, akali kugoliwa chichuku na mundu. Mumuwoposoli mumuyeghi.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Kucha mundu pavavadasha, ‘Nongwa liki mukugola naha?’ Mumuwombeli, ‘Bambu akumdayila na tepu damuwuyishi.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Topi vayenda, vamwonili ngwada wa chihongu mumbali ya deha kakongiwa pamlyangu. Pavamuwopusoleyi,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 vandu vamonga vavelili vawoloka pala vavadashili, “Kwa nongwa liki mkumuwoposola chihongu ayu?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Vanachuli vayangulili kucha Yesu avawombilili, vandu vala vavaleka vanachuli vayendi na chihongu.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Vamuyeghela Yesu ngwada wa chihongu, vayala yingwa shawu kumuwongu ya chihongu na Yesu kakwela kumbindi yaki.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Vandu vatangalili vayala yingwa shawu mudeha, vamonga vayala miputila ya mibiki vadumulili mufitava.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Vandu vosi valongulili na vala vavakovikelili, vadeta kwa lishu likomi, “Tumjumi! Chapanga amunemeli ayu yayisa kwa litawa lya Bambu Chapanga!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Nemeli wutwa ukwisa wa mbuyi wetu Dawudi. Ajumiwi Chapanga avelili kumbindi nendu!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesu ayingilili Yelusalemu ayendili mbaka munyumba ya Chapanga, kalola kila chindu kwa unofu. Lijuva lyahongili kala ayendili Betaniya pamu na vala lilongu na vavili.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Chilawu yaki pavafumeyi Betaniya, Yesu aveli na njala.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Topi kwa kutali aliwonili likuyu livelili na mahamba vatangalili. Kaliyendela aloli kucha liveleka. Pafikili kawona liveleka ng'odu lina mihamba hela, chipindi chaki cha kuveleka chavelili chakali.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Bahala pala kaliwombela likuyu, “Kufumila nalelu mbaka jola, mundu yoyosi akotoo kulya fivelekwa fyaku.”
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Vafikili Yelusalemu. Yesu ayingilili munyumba ya Chapanga kakanda kuvavinga vandu vafumi panji vavelili vakuchuusa na kuhemela findu mula. Aghalambulili mesa sha vala vakafunjeyi mbiya na figoda fya vala vavelili vakuchuusa vangunda.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Alemili kumjumisha mundu yoyosi kutola chindu muudamwa wa nyumba ya Chapanga.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Pambeli kavawula, “Yiyandikiwa mumayandiku, ‘Nyumba ya nenga dayikemiwi nyumba ya kudadava kumluva Chapanga kwa vandu va milima yosi!’ Lakini yumwi muyigola kucha mbaku ya vefi!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Vatambika vakomi na vawula va Malawu pavapikanishili afi, vakanda kusaka njila ya kumuwulagha Yesu. Hata naha vamtilili nongwa lipinga lya vandu vayikanganikeyi mawuli vaki.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Lijuva palihongili, Yesu na vanachuli vaki vawuka vayileka mbwani.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Pamalavila putiputi, pavapiteyi, valiwonili lila likuyu liyuma kukandila mikigha mbaka kumbindi.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petili akumbukili, chawombili Yesu, “Muwula, loli! Lila likuyu wulilapilili, liyuma!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yesu kamuwombela, “Mumjumili Chapanga.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Nguvawombela nakaka, mundu pachiwombela chidunda achi, ‘Tupuki kadubukili mulihiva,’ na pangajila hoshu mundima yaki, topi pajumila kucha chadetili dachifumbuki, dachigoleki kwa mweni.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ponopa nguvawombela, pamdadava na pamumuluva Chapanga chindu chochosi mjumili mupokela kala davavapi.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Pamdayila kudadava, pomeli kila mundu chila chavavifyili ili tati wenu wa kumbindi avapomeli fimuvifyili.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Mani pamuvapomela ng'odu vayenu, hata tati wenu yavelili kumbindi dalemi kuvapomela.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Topi vayisa kandi Yelusalemu. Yesu payendeyendeyi munyumba ya Chapanga, vatambika vakomi na vawula va Malawu na vavaha vamyendela.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Vamdasha, “Ukugola findu afi kwa uwesu wa ghani? Ghani yakujumishili kugola findu afi?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesu kavawombela, “Danivadashi chindu chimu, pamunyangula na nenga wuwowu danivawombeli ngugola findu afi kwa uwesu wa ghani.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Ghani yamupili Yohani mbatisha uwesu wa kubatisha? Chapanga amupili awu vandu vamupili? Munyanguli.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Vakandili kuyidasha, “Patudeta, ‘Mani patudeta kufuma kumbindi kwa Chapanga,’ datudashi, ‘Topi mbona mumjumila ng'odu?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Pambeli tukuwesha ha kudeta ‘Vamupili vandu.’” Vadetili naha kwanongwa vatila lipinga lya vandu, nongwa vosi vajumilili nakaka Yohani mbatisha aveli mbuyi wa Chapanga.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Topi vamyangula Yesu, “Yufwi tumanya ha.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.