Marcos 10

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu afumili apa kayenda mlima wa Yudeya, mbaka kumwambu ya lweni lwa Yoludani. Lipinga lya vandu limyendela kandi, mweni kavawula kandi kucha yivelili chishovi chaki.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Topi Vafwalisayu vamyendela, vakamyeshi vamdasha, “Wuli nyanyi Malawu va yufwi, mlumi kumleka mdala waki?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yesu kavadasha, “Musa kavalayila liki?”
3 Jesus respondeu:
4 Veni vayangula, “Musa katulayila mlumi pamuleka mdala waki kwa kumgayila talaka.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu kavawombela, “Musa avayandikilili Malawu kwanongwa ya ndima shyenu sidindalili.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Kufuma ulumbi wa mlima, Chapanga kalumba mlumi na mdala. Mayandiku vakuwomba,
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Mlumi damleki tati waki na mau waki, kuyenda kuyilumba na mdala waki,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 davavi mvili wumu.’ Ponopa vava kucha mvili wumu, vavili kandi ha.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Topi chalumbili Chapanga, mundu alekanishi ng'odu.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Pavayingilili kandi munyumba, vanachuli vaki vamdashili filongu fila.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Mweni kavawombela, “Yamleka mdala mundu wa kwaa na kumheta wingi akali akagola uwoni.
11 E Jesus lhes disse:
12 Na mdala yamleka mlumi waki wa kwaa na kutoliwa na wingi akugola uwoni.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Vandu vamuyeghela Yesu vananguta avavikili mawoku, lakini vanachuli vaki vavalakalila.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu pawonili nawula, akalalili kavawombela, “Muvaleki vananguta ava vayisi kwa nenga, mukotoo kavakanila, nongwa wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wuva kwa vandu kucha vananguta ava.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Nguvawombela nakaka, mundu yoyosi yangajila kuupokela wutwa wa kumbindi kwa Chapanga kucha mwananguta, dayingili ng'o muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pambeli kavapokela vananguta vala kavakusikila na kuvanemela.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu pakandili kandi mwanja waki, mundu yumu kamtuvilila, kamtundamila paulongolu paki, kamdasha “Muwula msangi, goli wuliwuli mbati unofu wa jola?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu kayangula, “Wuli ukungema msangi? Kwahela yaveli msangi ila Chapanga weka yaki.
18 Jesus respondeu:
19 Kuvamanya Malawu: ‘Ukotoo kugola uwoni, ukotoo kuwulagha, ukotoo kuhija, ukotoo kutovelela udesi, ukotoo kudeta ufyangu, uvatundamili tati waku na mau waku.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Mundu yula kamyangula, “Muwula, afi fyosi gola kukandila ngali msongolu.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu kamlola, kamtama, kamuwombela, “Chikupota chindu chimu, yendi kawuli findu fyosi fiwuveli nafyu, na mbiya dawusipati wuvagayili vagaju na yuwi dawuvi na lusanja kumbindi kwa Chapanga. Pambeli wisi ungovikeli.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Papikanishili afi, ang'ong'utekili, ayendili kunu kakikinala, nongwa aveli na mali sitangalili.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu alolili mbembi shosi, avawombilili vanachuli vaki, “Ndambu dayivi yidindala kwa valundamali kuyingila muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Vanachuli vayikanganika filongu fyaki. Yesu kavawombela kandi, “Vana vangu, yidindala nendu kuyingila muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Yipusuka nendu kwa ng'ongolu mkomi kucha ndembu yivamkema ngamiya kwingila chilanga cha sasiya, ngatu hela mlundamali kuyingila muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga!” Ng'ongolu yivamkema ngamiya|src="14 Camel.jpg" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Vanachuli vaki vayikanganika nendu vakayidasheyi, “Ghani dawesi kulowoka?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu kavalola kavawombela, “Kwa mundu ahotoli ngo'du, lakini kwa Chapanga findu fyosi fikuhotuliwa.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Petili kamuwombela, “Wuli yufwi tufileka findu fyosi, tukukovikela yuwi!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu adetili, “Nakaka nguvawombela, kila mundu yaleka libudi na mlongu na mhaja na mau na tati na vana na fitava kwanongwa ya nenga na kwanongwa ya Chilongu cha Nyanyi,
29 Jesus respondeu:
30 dapokeli fitangalili mumajuva ava. Dapokeli mibudi na valongu vahaja na vamau na vana pamu na kugoboka, mumajuva vakwisa dapokeli unofu wa jola.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Hata naha vatangalili vaveli vakomi mumlima davavi vadokwa na Vagaju vaveli mumlima davavi vakomi.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Topi pavaveghi munjila kuyenda kumbindi Yelusalemu na Yesu avalongulili. Vandumindumi vaki valwangili na vandu vamkovikeleyi vatilili. Yesu avatolili kandi pambali vala lilongu na vavili, kakanda kuvawombela fila dafimfiki.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Kavawombela, “Mpikanishi! Tukuyenda Yelusalemu, aku Mwana wa Mundu davamtoli kwa vatambika vakomi na vawula va Malawu. Veni davamuhighi njifwa, pambeli davamtoli kwa vandu vangajila kuva Vayawudi.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Veni davadanili na davandemeli mita, davandovi ndomondu na kung'ulaya. pavapita majuva matatu dashukuki.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yakobi na Yohani, vana va Sebidayu, vayendili kwa Yesu vamuwombela, “Muwula, tukudayila utugoleli chindu datukuluvi.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yesu amdashili, “Mkudayila nivagoleli liki?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Vamyangula, “Utujumishi tuyikali yumu mwambu waku wa kumkiyi na yumonga kumlilu muukomi waki.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesu kavawombela, “Mumanya ng'odu mkudadava liki! Mkuwesha wuli wuli kulandila mulwindi lwa kugoboka, awu kabatishiwa kucha vabatishiwi nenga?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Vamyangula, “Tukuwesha.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Hata naha ghani dayikali mwambu wangu wa kumlilu awu kumkiyi, chichuku cha nenga ha kushaula ila davavi vala vavikiliwi kala.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Vala vanachuli vamonga lilongu pavapikanishili afi, vakandili kuvakalalila Yakobi na Yohani.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yesu avakemili, avawombilili, “Mumanya kucha vala vakwiholiwa vatavala va vandu, vakutavala vandu vawu kwa liwovi na vakomi ava vavatavalili vandu vawu.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Lakini kwa yumwi yikotoo kuva naha, ila yadayila kuva mkomi wenu, ghavi ndumindumi va yumwi.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Kwa yumwi yadayila kuva wa kwaa, ghavi ndumindumi va vosi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Nongwa Mwana wa Mundu ayisili vakotoo kumkimbanikila ila kuvakimbanikila na kuvakombola vandu vatangalili.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Topi vafikili Yeliku, Yesu paghaveyi akufuma pala na vanachuli vaki pamu na lipinga likomi lya vandu, ngalimesu, mwana va Timayu vakumkema Balitimayu, avelili kayikala mumbali ya deha akudadava vamutangi.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Papikanishili Yesu wa Nasaleti akutyangila pala, kakanda kukema kwa lishu likomi, “Yesu, Mwana va Dawudi! Ung'oneli lusungu!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Vandu vatangalili vamlakalila, Unyamali lakini mweni awutili nendu, “Mwana wa Dawudi, ung'oneli lusungu!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesu awolukili, kadeta, “Mumkemi.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Mweni ayasili ligololi lyaki pambali, ajumbili kamyendela Yesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesu amdashili, “Ukudayila ngugoleli liki?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesu amuwombilili, “Yendi, kujumila kwaku kukulowola.”
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.