Lucas 8

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pambeli Yesu kapita kumbwani na mufijijini akalanduleyi filongu fya Nyanyi fya wutwa wa kumbindi kwa Chapanga. Vala lilongu na vavili vayilongushili nawu,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Wuwowu vadadala vamonga vala Yesu avelili kavawusha finyamkela na kuvalowola matami vayilongushili pamu. Ava vaveli akina Maliya yivamkema Magadalena, mweni awushiwili finyamkela vawafu saba,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 na Yoana mdala wa Kusa. Kusa aveli mgolafichuku wa mkomi wa Helodi. Wuwula wula vaveli Susana na vadadala vamonga vaveli pamu na Yesu. Vadadala ava vavelili vakumukimbanikila Yesu pamu na Vandundami vaki kwa mali shawu veni.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Chipindi chimu lipinga likomi lya vandu lyavelili liyikungula pamu. Vandu kufuma mbwani shosi vakayiseyi kwa Yesu. Mweni avawombilili chilangushilu achi.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Yakweta ayendili kukweta mbeyu shaki. Pakweteyi mbeyu simu, shaponikili mudeha, vandu pavapiteyi mudeha vasivatanga na vambongu valya.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Simonga shaponikili muuganga wuveli na migonguveli gonguveli, pasimelili sinyala kwanongwa kwa hela machi.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Simonga shaponikili mumisomi, misomi. Mbeyu sila pasimelili sikekenekwa na misomi.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Simonga shaponikili muuganga wa nyanyi, simela na kuveleka myanja miya.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Vandundami vaki Yesu vamudashili mana ya chilangushilu achi.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Mweni kayangula, “Yumwi mugayiliwa uwesu kumanya mbwepu sha wutwa wa kumbindi kwa Chapanga, lakini ava vamonga vakupikanila kwa chilangushilu, ‘Vakuwombiwa kwa chilangushilu, ili pavalola vakotoo kuwona na pavapikanisha vakotoo kupikana.’
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Topi mana ya chilangushilu achi: mbeyu ndi chilongu cha Chapanga.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Sila siponikili mudeha sikulangusha vandu vala vapikanishili filongu fya Chapanga, pambeli Lijangavandu kayisa kuliwusha mundima shawu vakotoo kujumila kulowuliwa.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Sila siponikili muligonguveli sikulangusha vandu vala pavapikanisha fila filongu vakupokela kwa luseku. Kucha sila mbeyu, vandu ava vahela mikigha nongwa vakujumila chipindi chifupi hela na pavayeshiwa vakulemwa vakuguwa.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Sila mbeyu siponikili mumibiki yiveli na misomi sikulangusha vandu yivapikanilili filongu fya Chapanga, Lakini pambeli padokwa pavawuka, vakukanda kuyipwelesha, kwa mali na kufwamuka mungalilu, veni davaleli ndili filelwa na kukomala.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Sila mbeyu siponikili muuganga wa nyanyi, ndi vandu vakupikanila filongu fya Chapanga, vakulikamulila kwa ndima usangi na ujumilwa. Ava vakwigagasha mbaka valeli fivelekwa.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Vandu vakukwata luliku na kugubikiwa na chiyungu awu kuyivika mwifungu ya chitanda, ila vakuvika pachindangawala, vandu pavayingila mgati vawoni lwengi.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 “Chochosi chavafisili dachiwoneki pee na mbwepu chochosi dachimanyiki na dachiwoneki pawelu pee.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Mani naha, muyiloleyi ndambu yimupikanili, nongwa avelili na chindu dayongeshwi, lakini yula yangajila chindu, hata chila chiveli cha mweni dachitoliwi.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Mau na valongumundu Yesu vamukovekela, lakini valemwa kumuselelela kwanongwa kwavelili na lipinga lya vandu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Mundu yumu amuwombilili Yesu, “Mawu na vafwatavaku vava panji, vakudayila kukuwona”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Lakini Yesu kavawombela vandu vosi, “Mau na valongu vangu ndi vala yivapikanisha filongu fya Chapanga na kufikamula.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Lijuva limu, Yesu kayipakili muwatu pamu na vandundami vaki, kavawombela, “Tujabuki kumwambu ya lihiva.” Topi vakanda mwanja,
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 pavaveghi muwatu vakuyenda, Yesu simkamulili mbota, kawonja. Tepu liwumbula lyakandili mulihiva, machi vakandili kuyingila muwatu, vaveli munjifwa.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Vala vandundami vamyendela Yesu vamuyimusha, pavawomba, “Bambu, Bambu! Tukusova!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Yesu kavawombela vandundami vaki “Kujumila kwa yumwi kuva koti”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Vayendelela na mwanja, vakafiki mbwani ya Vagelasi pabehi na Galilaya, kumwambu ya lihiva.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Pavajabukili muwatu, mundu yumu yaveli na finyamkela kamuyisila kufuma kumbwani. Majuva vatangalili mundu ayu afwalagha ha yingwa na ayikalili kaya ha ila kusembi.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Pamuwonili Yesu, kayiyasilila pasi paulongolu ya Yesu padeta kwa lishu likomi, “Yuwi Yesu mwana wa Chapanga mkomi, kuva na milandu liki na nenga? Ngukuluva ukotoo kugobola nenga!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Yesu kamuwombela yula chinyamkela amfumi mundu yula. Chinyamkela yula aveli akumuyingila mundu yula myanja yitangalili, vandu vamuwopili kwa lingongola na kumuvika munyumba, lakini myanja yitangalili adumulili mingongola, chinyamkela atuvili kuchivala.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Topi Yesu kamudasha, “Litawa lyaku ghani?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Fila finyamkela fikamluveyi Yesu akotoo kuvayegha panji ya kumambi.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Pala pavelili na lipinga likomi lya vangubi pabehi na chidunda vakalyeyi. Topi finyamkela vala valuvili vayingili kwa vala vangubi. Mweni kavajumisha.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Finyamkela vala vafuma kwa mundu yula, vavayingila vangubi, veni vaseleka mungema yiveli ndali, vadubukila mulihiva vasova machi.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Vadimangubi pavawonili milandu yosi yila, vatuva, vayenda kuvawombela vandu va kumbwani na kufitava milandu yila.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Vandu vayisili kulola milandu yifumbukili pala. Vamuyendela Yesu, vamuwona yula mundu yamfumishili finyamkela kayikala mumawulu va Yesu, kafwala yingwa na luhala lwaki lumuwuyila, vatila.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Vandu vala yivavawombileyi vandu, fila fivafiwonili kwa mundu yula kawushiwa wuliwuli.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Vandu va mlima wula wa Gelasi lyavakamulili lyova likomi. Vamuluvili Yesu awuki, ayendi. Yesu kayipakila kandi muwatu, awukili.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Yula mundu yafumishilwi finyamkela akamdedekeyi vawuki pamu na mweni.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Wuyi kaya ukavawombeli vandu vosi fyakugolilili Chapanga.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Yesu pawuyili kumwambu ya lihiva, lipinga lya vandu lyayisili kumyanga, wula vosi vaveli vakumuvetela.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ayisili pala mundu yumu yivamkema Yailu, aveli mtambika wa munyumba ya kudadavila. Kamtundamila Yesu, kamluva ayendi kaya yaki,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Kwanongwa mwana waki aveli yumu hela, aveli muhinja wa myaka lilongu limu na mivili, aveli dabadaba.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Topi kwavelili mdala yumu mulipinga lila aveli mtami wa liholuveya kwa myaka lilongu limu na mivili, avelili kamalila kala mbiya shaki shosi kwa valungwana, kwa hela mundu aweshili kumlowola.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Mdala ayu amkovikelili Yesu kumbeli na kugufya luviniku lwa yingwa yaki. Bahala pala kanana wula utami wa liholuveya.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yesu adashili, “Ghani kangufya nenga?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Lakini Yesu kadeta, “Kwaveli mundu kangufya nenga, nongwa nguyiwona liwovi lyangu linyangila.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Yula mdala kalemwa kuyifisa, kafumbuka mweni kunu pakabagama kwa lyogha, kayiyasila paulongolu ya Yesu. Kakanda kuvahimulila vandu ndambu yamgufili Yesu na ndambu apatili kulowoka bahala pala.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Yesu kamuwombela, “kamwali wangu kujumila kwaku kukulowola. Uyendi kwa kusika.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Chipindi Yesu akali pakawomba, ayisili ndundami wa mtambika mkomi wa munyumba ya kudadavila, kamuwombela, “Muhinja waku kasova kala, ukotoo kumfwasha muwula kandi.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesu papikanishili naha, kamuwombela Jailosi, “Ukotoo kutila, ujumili hela, mweni dalowoki.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Pavafikili kaya yaki, Yesu amjumishili ng'odu mundu kuyingila pamu ila Petili, Yohani, Yakobi na valelwa va muhinja yula.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Vandu vosi vaveli vakulila na kudadava, Yesu kavawombela, “Mkotoo kulila mweni kasova ng'odu, kawonja hela.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Vandu vosi vakamsekeyi, veni vamanyili aveli kasova.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Lakini Yesu amkamulili liwoku, kadeta, “Mwana wangu, tandamuki!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ufuki waki wumuwuyila mhinja yula, katandamuka. Yesu kavalayila vamugayili filivi.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Valeli vaki vayikanganika nesu, lakini Yesu kavawombela vakotoo kumuwombela mundu milandu yigolikili.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.