Lucas 8

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pambeli Yesu kapita kumbwani na mufijijini akalanduleyi filongu fya Nyanyi fya wutwa wa kumbindi kwa Chapanga. Vala lilongu na vavili vayilongushili nawu,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Wuwowu vadadala vamonga vala Yesu avelili kavawusha finyamkela na kuvalowola matami vayilongushili pamu. Ava vaveli akina Maliya yivamkema Magadalena, mweni awushiwili finyamkela vawafu saba,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 na Yoana mdala wa Kusa. Kusa aveli mgolafichuku wa mkomi wa Helodi. Wuwula wula vaveli Susana na vadadala vamonga vaveli pamu na Yesu. Vadadala ava vavelili vakumukimbanikila Yesu pamu na Vandundami vaki kwa mali shawu veni.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Chipindi chimu lipinga likomi lya vandu lyavelili liyikungula pamu. Vandu kufuma mbwani shosi vakayiseyi kwa Yesu. Mweni avawombilili chilangushilu achi.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Yakweta ayendili kukweta mbeyu shaki. Pakweteyi mbeyu simu, shaponikili mudeha, vandu pavapiteyi mudeha vasivatanga na vambongu valya.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Simonga shaponikili muuganga wuveli na migonguveli gonguveli, pasimelili sinyala kwanongwa kwa hela machi.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Simonga shaponikili mumisomi, misomi. Mbeyu sila pasimelili sikekenekwa na misomi.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Simonga shaponikili muuganga wa nyanyi, simela na kuveleka myanja miya.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Vandundami vaki Yesu vamudashili mana ya chilangushilu achi.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Mweni kayangula, “Yumwi mugayiliwa uwesu kumanya mbwepu sha wutwa wa kumbindi kwa Chapanga, lakini ava vamonga vakupikanila kwa chilangushilu, ‘Vakuwombiwa kwa chilangushilu, ili pavalola vakotoo kuwona na pavapikanisha vakotoo kupikana.’
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Topi mana ya chilangushilu achi: mbeyu ndi chilongu cha Chapanga.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Sila siponikili mudeha sikulangusha vandu vala vapikanishili filongu fya Chapanga, pambeli Lijangavandu kayisa kuliwusha mundima shawu vakotoo kujumila kulowuliwa.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Sila siponikili muligonguveli sikulangusha vandu vala pavapikanisha fila filongu vakupokela kwa luseku. Kucha sila mbeyu, vandu ava vahela mikigha nongwa vakujumila chipindi chifupi hela na pavayeshiwa vakulemwa vakuguwa.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Sila mbeyu siponikili mumibiki yiveli na misomi sikulangusha vandu yivapikanilili filongu fya Chapanga, Lakini pambeli padokwa pavawuka, vakukanda kuyipwelesha, kwa mali na kufwamuka mungalilu, veni davaleli ndili filelwa na kukomala.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Sila mbeyu siponikili muuganga wa nyanyi, ndi vandu vakupikanila filongu fya Chapanga, vakulikamulila kwa ndima usangi na ujumilwa. Ava vakwigagasha mbaka valeli fivelekwa.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Vandu vakukwata luliku na kugubikiwa na chiyungu awu kuyivika mwifungu ya chitanda, ila vakuvika pachindangawala, vandu pavayingila mgati vawoni lwengi.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 “Chochosi chavafisili dachiwoneki pee na mbwepu chochosi dachimanyiki na dachiwoneki pawelu pee.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Mani naha, muyiloleyi ndambu yimupikanili, nongwa avelili na chindu dayongeshwi, lakini yula yangajila chindu, hata chila chiveli cha mweni dachitoliwi.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Mau na valongumundu Yesu vamukovekela, lakini valemwa kumuselelela kwanongwa kwavelili na lipinga lya vandu.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Mundu yumu amuwombilili Yesu, “Mawu na vafwatavaku vava panji, vakudayila kukuwona”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Lakini Yesu kavawombela vandu vosi, “Mau na valongu vangu ndi vala yivapikanisha filongu fya Chapanga na kufikamula.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Lijuva limu, Yesu kayipakili muwatu pamu na vandundami vaki, kavawombela, “Tujabuki kumwambu ya lihiva.” Topi vakanda mwanja,
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 pavaveghi muwatu vakuyenda, Yesu simkamulili mbota, kawonja. Tepu liwumbula lyakandili mulihiva, machi vakandili kuyingila muwatu, vaveli munjifwa.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Vala vandundami vamyendela Yesu vamuyimusha, pavawomba, “Bambu, Bambu! Tukusova!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Yesu kavawombela vandundami vaki “Kujumila kwa yumwi kuva koti”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Vayendelela na mwanja, vakafiki mbwani ya Vagelasi pabehi na Galilaya, kumwambu ya lihiva.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Pavajabukili muwatu, mundu yumu yaveli na finyamkela kamuyisila kufuma kumbwani. Majuva vatangalili mundu ayu afwalagha ha yingwa na ayikalili kaya ha ila kusembi.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Pamuwonili Yesu, kayiyasilila pasi paulongolu ya Yesu padeta kwa lishu likomi, “Yuwi Yesu mwana wa Chapanga mkomi, kuva na milandu liki na nenga? Ngukuluva ukotoo kugobola nenga!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Yesu kamuwombela yula chinyamkela amfumi mundu yula. Chinyamkela yula aveli akumuyingila mundu yula myanja yitangalili, vandu vamuwopili kwa lingongola na kumuvika munyumba, lakini myanja yitangalili adumulili mingongola, chinyamkela atuvili kuchivala.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Topi Yesu kamudasha, “Litawa lyaku ghani?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Fila finyamkela fikamluveyi Yesu akotoo kuvayegha panji ya kumambi.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Pala pavelili na lipinga likomi lya vangubi pabehi na chidunda vakalyeyi. Topi finyamkela vala valuvili vayingili kwa vala vangubi. Mweni kavajumisha.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Finyamkela vala vafuma kwa mundu yula, vavayingila vangubi, veni vaseleka mungema yiveli ndali, vadubukila mulihiva vasova machi.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Vadimangubi pavawonili milandu yosi yila, vatuva, vayenda kuvawombela vandu va kumbwani na kufitava milandu yila.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Vandu vayisili kulola milandu yifumbukili pala. Vamuyendela Yesu, vamuwona yula mundu yamfumishili finyamkela kayikala mumawulu va Yesu, kafwala yingwa na luhala lwaki lumuwuyila, vatila.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Vandu vala yivavawombileyi vandu, fila fivafiwonili kwa mundu yula kawushiwa wuliwuli.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Vandu va mlima wula wa Gelasi lyavakamulili lyova likomi. Vamuluvili Yesu awuki, ayendi. Yesu kayipakila kandi muwatu, awukili.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Yula mundu yafumishilwi finyamkela akamdedekeyi vawuki pamu na mweni.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Wuyi kaya ukavawombeli vandu vosi fyakugolilili Chapanga.”
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Yesu pawuyili kumwambu ya lihiva, lipinga lya vandu lyayisili kumyanga, wula vosi vaveli vakumuvetela.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ayisili pala mundu yumu yivamkema Yailu, aveli mtambika wa munyumba ya kudadavila. Kamtundamila Yesu, kamluva ayendi kaya yaki,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Kwanongwa mwana waki aveli yumu hela, aveli muhinja wa myaka lilongu limu na mivili, aveli dabadaba.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Topi kwavelili mdala yumu mulipinga lila aveli mtami wa liholuveya kwa myaka lilongu limu na mivili, avelili kamalila kala mbiya shaki shosi kwa valungwana, kwa hela mundu aweshili kumlowola.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Mdala ayu amkovikelili Yesu kumbeli na kugufya luviniku lwa yingwa yaki. Bahala pala kanana wula utami wa liholuveya.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yesu adashili, “Ghani kangufya nenga?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Lakini Yesu kadeta, “Kwaveli mundu kangufya nenga, nongwa nguyiwona liwovi lyangu linyangila.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Yula mdala kalemwa kuyifisa, kafumbuka mweni kunu pakabagama kwa lyogha, kayiyasila paulongolu ya Yesu. Kakanda kuvahimulila vandu ndambu yamgufili Yesu na ndambu apatili kulowoka bahala pala.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Yesu kamuwombela, “kamwali wangu kujumila kwaku kukulowola. Uyendi kwa kusika.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Chipindi Yesu akali pakawomba, ayisili ndundami wa mtambika mkomi wa munyumba ya kudadavila, kamuwombela, “Muhinja waku kasova kala, ukotoo kumfwasha muwula kandi.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Yesu papikanishili naha, kamuwombela Jailosi, “Ukotoo kutila, ujumili hela, mweni dalowoki.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Pavafikili kaya yaki, Yesu amjumishili ng'odu mundu kuyingila pamu ila Petili, Yohani, Yakobi na valelwa va muhinja yula.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Vandu vosi vaveli vakulila na kudadava, Yesu kavawombela, “Mkotoo kulila mweni kasova ng'odu, kawonja hela.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Vandu vosi vakamsekeyi, veni vamanyili aveli kasova.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Lakini Yesu amkamulili liwoku, kadeta, “Mwana wangu, tandamuki!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ufuki waki wumuwuyila mhinja yula, katandamuka. Yesu kavalayila vamugayili filivi.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Valeli vaki vayikanganika nesu, lakini Yesu kavawombela vakotoo kumuwombela mundu milandu yigolikili.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.