Lucas 7

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pawombanili kala na vandu, Yesu ayendili Kapelinaumu.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Aku kwavelili na mkomi wa machonda mya wa Loma aveli na ndumindumi waki yamtamili munu. Ndumindumi ayu avelili mtami dabadaba.Machonda wa Loma|src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Yula mkomi wa machonda papikanishili milandu ya Yesu, kavalayisha vavaha vamova Vayawudi vayendi kumluva Yesu ayisi kumlowola ndumindumi waki.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Pavafikili kwa Yesu, vamudediveka, vadeta, “Mundu ayu nakaka akudayiliwa kutangiwa na yuwi.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Mweni kawutama vandu va mlima wetu na mweni yatujengilili yila Nyumba ya kudadavila.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Topi Yesu kayenda pamu na veni. Pavaveyi samba vafika kaya ya yula mkomi wa machonda wa Loma avatumili vaghanja mundu vamuwombeli Yesu, “Bambu, kotoo wiyasha, kwingila munyumba yangu kwanongwa nenga ngujakwa ha.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Nongwa nguyiwona ngulemwa kuyisa kwa yuwi. Ila yuwi deti chilongu chimu hela, ndumindumi wangu danani.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nongwa nenga wuwowu mundu yimeli pasi ya uwesu na ndiva nawu machonda pasi yangu. Pandimuwombela yumu, ‘Yendi!’ Akuyenda, pandimuwombela wingi, ‘Wisi!’ Akwisa na ndumindumi wangu, ‘Goli chindu achi!’ Mweni akugola.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Yesu papikanishili afi kayikang'anika, kaliyendela lila lipinga lya vandu liveli likumkovikela na kudeta, “Nguvawombela ngalihela kumuwona mundu yoyosi amu Muyisilaeli yavelili na ujumilwa mkomi kucha ayu!”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Vala vanjagila pavafikili kaya ya mkomi wa machonda wa loma vamuwona yula ndumindumi kanana.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Pambeli Yesu ayendili mlima wumu wukemiwa Naini na vandundami vaki na lipinga likomi lya vandu likumkovikela.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Paghaveyi samba kafika mlima wula, vafumbukili vandu vapapa chikongu cha mundu mlumi, aveli mwana wa paweka kwa yula mawu ngalimlyangu. Vandu vatangalili va mlima wula vaveli pamu na mawu yula.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Bambu pamuwonili mawu yula kamuwonela lusungu, kamuwombela, “Kotoo kulila!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Pambeli kayenda kuwugufya wula muwombangu na vala yivapapeyi vawoloka, kadeta, “Msongolu, ngukuwombela woloki, ngukulayila tandamuki!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Yula msongolu yaghaveyi kasova katandamuka kakanda kuywanga, Yesu kamtola yula msongolu kamupa mamundu.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Vandu vosi livengila lyogha, topi vamujuma Chapanga pavadeta, mbuyi mkomi wa Chapanga katubwitukila. “Chapanga kayisa kuvalowola vandu vaki.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Milandu ya Yesu yikwila kosi Yudeya na mlima wuveli pabehi.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Vandundami va Yohani vamuwombela yila milandu yosi yimwilatili Yesu, pambeli mweni Yohani mbatisha, avakemili vandundami vavili kufuma mulipinga lya vandundami vaki.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Kavalayila kwa Bambu, vakamdashi, “Yuwi yula dayisi awu tumveteli wingi?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Vandundami vala pavafikili kwa Yesu vamuwombela, “Yohani mbatisha katulayisha twisi kwa yuwi tukudashi, ‘Yuwi ndi yula dawisi, awu tumuveteli wingi?’ ”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Chipindi chichila chila, Yesu aveli akuvalowola vandu vatangalili vatamikeyi matami va wafu na finyamkela na kuvagola vangalimesu vatangalili valoli.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Topi Yesu kavayangula, “Muyendi mukamuwombeli Yohani mbatisha fila fimufiwonili na kufipikana, vangalimesu vakulola, ndevindevi vakuyenda yenda, yivaveli na ukalava vakung'ala, majogu vakupikanila, yivafwili vashukuka na vagayu vakulanduliwa Milandu ya Nyanyi.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ngiba mundu yula yangajila hoshu na nenga!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Pambeli vandumindumi va Yohani mbatisha pavawukili, Yesu akandili kuliwombela lipinga lya vandu milandu ya Yohani mbatisha, “Pamuyendili kula kuchivala, kumlola Yohani mbatisha mukayiholeyi kuchiwona liki? Wuli mukayiholeyi kumuwona Yohani kucha liteti palitikanyika na liyegha?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Mukayendili kumlola mundu wa wuliwuli? Mukacheyi mundu yafwalili yingwa nofu? Ng'odu, vandu vakufwala yingwa sha nyanyi na kwikala ngalilu nofu vava munyumba sha wutwa!
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Topi mung'ombeli mukayendili kulola liki? Wuli mwayendili kumulola mbuyi? Yina nakaka aveli mbuyi wa Chapanga, pitu mbuyi.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ayu mweni yivamdeta Yohani wa mufitabu fing'alili, ‘Loli nenga ngumlayisha makungu wangu akulonguleli, mweni dakuseveli deha yaku.’”
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Yesu amalilili kwa kudeta, “Nguvawombela, vandu vosi, kwahela yaveli mkomi kwa Yohani mbatisha. Hata naha, yula yaveli mdokwa pitu vosi, muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga ndi mkomi pitu Yohani.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Pavapikanishili afi vandu vosi na vala vasumula mbiya vajuma ugoleki wa Chapanga, Topi vajumilili kubatishiwa na Yohani mbatisha.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Lakini Mafwalisayu na vala yivamanyili unofu Malawu valemili fila fyadetili Chapanga kwa veni, topi, valemili kuvabatishiwa na Yohani.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu kayendilela kudeta, “Vandu va chileli achi dandivalinganishi na chindu liki? Vava wuliwuli?
31 E Jesus continuou:
32 Vava kucha vasongolu vayikaleyi kusoku vakwikemesha lipinga limu na limonga, ‘Tuvakuvila ng'oma, lakini mudinga ha! Tuvasomulela msambu wa makiva lakini mlila ha!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Kwa nongwa Yohani mbatisha ayisili, kuyikaja kulya na kuleka kulanda difwayi, yumwi mudeta chimkwela chinyamkela!
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Mwana wa Mundu kayisa, akulya na kulanda, yumwi mukawombeyi, ‘Mumulole ayu mbafu na njayila, vaghanja vaki vasumula mbiya na vaveli na sambi.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Hata naha, luhunja lwa Chapanga ulinganila luwoneka kwa vosi vamjumilili.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mfwalisayu yumu amlalikili Yesu kulya filivi kaya yaki. Ayingilili munyumba ya yula Mfwalisayu, kayikala na kulya filivi.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Kula kumbwani kwavelili na mawu yumu yaveli na sambi. Aveli kapikana Yesu kava kayaki yula Mfwalisayu, atolili supa yitalamili ya alabasta yimemili utuli.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Kayisa, kawoloka pabehi na mawulu va Yesu, kalila misosi yaki yimusululila Yesu mumawulu. Mdala ayu kapukuta mawulu va Yesu kwa fwili shaki. Pambeli kavanonela na kumshagha mafuta va kunungilila.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Yula Mfwalisayu yamlalikili Yesu pafiwonili afi, ayiholili mumunda yaki, “Kucha mundu ayu angaveli nakaka mbuyi, angamanyili mdala ayu kava wuliwuli, kucha aveli muna sambi.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yesu kamwombela yula Mfwalisayu, “Simoni, ndiva na chindu cha kukuwombela.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yesu adetili, “Vandu vavili vayendili kuyasima mbiya kwa mundu yayasimisha mbiya, yumu avelili kamuyasima mbiya sha ijala ya mwesi wumu na nusu na wingi mbiya sha ijala ya mwaka wumu na nusu.
41 Jesus continuou:
42 Pavalemwili kuhomba nongwa shawu, mundu yula avapomilili vosi vavili. Yoti wa ava vavili damtami munu bambu yula?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simoni kamyangula, “Nakaka yula yapomiliwili nongwa ngomi nesu kwa yula Bambu.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Pambeli kamghalambukila yula mdala, kamuwombela Simoni, “Ukumuwona mdala ayu? Nenga panyingilili apa pakayaku, kanyimba ha machi va kuwofuwa mawulu vangu! Lakini mdala ayu kang'ofua mawulu vangu kwa misosi yaki na kumbukuta kwa fwili shaki.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Yivi kujambusha ngajila kunonela, lakini ayu mdala kukandila nyingili apa akanoneleyi mawulu vangu.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Yivi kunangusha ha ligoya lyaku kwa kunshaya utuli kumutwi, lakini mdala ayu kagolela naha, kan'shagha mafuta va kunungila mumawulu vangu.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ponopa ngukuwombela mdala ayu kapomiliwa sambi shaki sitangalili ponopa utami waki wuva mkomi. Lakini ya pomiliwa padokwa na ndamilu yaki dokwa.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Pambeli Yesu kamuwombela yula mdala, “Ngupomela sambi shaku.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Topi vala vavelili pamu palitambiku vakulya vakayidasheyi, “Ayu mundu liki akuwesha kupomela sambi?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesu kamuwombela yula mdala, “Ujumilu waku wukulowola, yendi kwa kusika.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.