Lucas 5
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH
1 Lijuva limu, Yesu aveli kawoloka muluwongu ya lihiva lya Genesaleti, vandu vatangalili vaveli vamushengitela na kuyikekeneka, vakupikanisha chilongu cha Chapanga.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Kavawona matu mavili mung'emula ya lihiva. Valovi veni vajabukili, vakusambula njafu shawu.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Payingilili muwatu wumu wa Simoni, Yesu akamuluveyi Simoni awuseleshi kumachi, kutali padokwa na ng'emula ya lihiva. Kayikala pasi, akuwula lipinga lya vandu paghaveyi muwatu.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Pamalili kuwula, kamuwombela Simoni, “Soli watu awu mbaka pamachi matali, mukadangi njafu shenu muwomeshi vasomba.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simoni kamuyangula, “Bambu tuyifwasha kutegha njafu pamii posi tupata chindu ha, leki pawudeta yuwi datuyasilili njafu.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Pambeli pavagolili kala, vawomesha vasomba vatangalili hata njafu sikakandeyi kudumuka.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Vavakema vayawu vavelili muwatu wingi vayisi kuvatanga. Vayisa, vamemesha vasomba matu vosi mavili, hata vakacheyi vadibali.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simoni Petili pawonili nawula, kamtundamila Yesu kadeta, wuki pawushu panenga, yuwi Chapanga, nenga muna sambi!
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Simoni pamu na vamonga vosi vakayikang'anikeyi munu kupata vasomba vatangalili nawula.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Wuwula wula Yakobi na Yohani, vana va Sebidayu, vaveli valova vayaki Simoni. Yesu kamuwombela Simoni, “Kotoo kutila, kukandila ponopa dawuvi mufuva vandu.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Topi, pavapayikili matu mung'emula ya lihiva, vafilekili findu fyawu fyosi, vamkovikela Yesu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yesu paveli mbwani yimu yaveli na mundu yumoyu yavelili na ukalava mvili wosi. Pamuwonili Yesu, mweni kamuwila pasi kamluva, “Bambu, pawudayila, ukuwesha kung'ofuwa.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yesu kamuwolushela liwoku lyaki na kumkamula padeta, “Ngudayila! Ung'ali!” Tepu ukalava wula uwuka.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Yesu kamuwombela, “Kotoo kumuwombela mundu yoyosi, ila ukayilangushi kwa mgolafichuku wa nyumba ya kudadavila, uyeghi fupu ya kupugiwa umweni, kucha walayishili Musa, ukatovileli kucha kulowoka.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Topi, milandu ya Yesu yikwila mwambu wosi. Lipinga lya vandu vatangalili liyikungasha kumpikanisha na kulowuliwa matami vawu.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Mweni ayendili pangajila vandu, aku akadadaveyi.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Lijuva limu, Yesu avelili pawula. Mafwalisayu na vawula va Malawu va Chapanga vamupili Musa kufuma kila luvagha Mugalilaya na Muyudeya na Muyelusalemu, vaveli vayikala. Liwovi lya Bambu lyaveli pamu na mweni lya kulowola valwalili.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Tepu vandu vayisa, vamuyegha mundu yumu yapombalili muluhagha, vayesha kumuyingisha munyumba, paulongolu pa Yesu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Lakini, kwanongwa ya lipinga lya vandu, valemwili kwingila munyumba. Topi, vakwela kumbindi ya lituvili liveli ligalamu, vakwemula midasi, vampenesha yula yapombalili pamu na ulili waki vamvikili paulongolu ya Yesu.Vandu vampenesha mundu mulituvili|src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yesu pawonili ujumilwa wawu mkomi, amuwombilili mundu yula, “Ghanja, ngupomela sambi shaku.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Vawula va Malawu na Mafwalisayu vakandili kuyidasha, “Ghani yadeta filongu fya kumduka Chapanga? Kwa hela mundu yawesha kupomela sambi, ila Chapanga weka hela!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yesu avamanyili kala chivayihola, kavadasha, mkuyihola liki mundima shenu?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Choti chivelili chipusuka nendu: kudeta, kupomeliwa sambi, awu kudeta, “Woloki yendi?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Topi, ngudayila mumanyi mwana wa mundu kana uwesu wa kupomela vandu sambi kumlima.” Kamuwombela, yula mundu yapombalili, “Tandamuki, toli ulili waku yendi kaya.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Tepu, ayisili kuwoloka paulongolu ya vosi, akatolili ulili waki kayenda kayaki kunu pamujuma Chapanga.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Vosi vakayikang'anikeyi! Livakamula lyogha, pavamjuma Chapanga, pavadeta. “Tuyiwona mihilu nalelu.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Pambeli, Yesu afumili panji, amwonili mundu yasumula yivamkemaya Lawi, kayikala pa golela chichuku chaki. Yesu kamuwombela, “Ungovikeli.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Lawi afilekili fyosi, kamkovekela Yesu.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Lawi amugolilili Yesu lihungu likomi kayaki na vandu vasumula mbiya na vandu vamonga vayikalili pamu.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Mafwalisayu na vawula va Malawu vakavang'ong'utekeleyi vandundami vaki pavadeta, Wuli mukulya na kulanda pamu na vandu yivasumula mbiya na yivavelili na sambi?
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yesu kavayangula, “Vavelili na njimba nofu vakudayila ha muyilwana, vamudayilili vala vatami.”
31 Jesus respondeu:
32 Nyisa ng'odu kuvakema vandu goleki vapomeli, ila vavelili na sambi vapomeli.
32 Eu não vim para
33 Vandu vamonga vamkovekela Yesu, vamuwombela, “Vandundami va Yohani mbatisha vakwikaja kulya myanja yitangalili na kudadava, hata vana chuli va Mafwalisayu vakugola wuwowu. Lakini vandundami vaku vakulya na kulanda hela.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yesu avayangulili, “Wuli, vala vandu vavalalikili kulihungu lya kuheta mukuvadayila vayikaji kulya na kunu bambu wa lihungu lya kuheta vawa pamu? Ng'odu!
34 Jesus respondeu:
35 Lakini dachiyisi chipindi bambu wa lihungu lya kuheta davamuwushi pala pavayikalili pamu, chipindi achi davavi vakwikaja kulya.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yesu avawombilili chilangushilu achi, “Vandu vakudumula ng'odu chipapi cha yingwa ya shonu na kuchivika muyingwa yisakalili, kucha pavagola naha, davavi vakudemula yila yingwa ya shonu na chila chipapi dachilinganili ng'odu na yila yingwa yisakalili.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Vala vandu vakutaya ha difwayi wa shonu mumihaku yisakalili, vawona awu difwayi ya shonu daubaluli mihaku yila, difwayi dayiyitiki na mihaku dayibaluki.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Difwayi ya shonu yikutayiwa mumihaku ya shonu.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kwahela mundu yadayila kulanda difwayi ya shonu, vakudeta wula wa dayili munofu nendu.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.