Lucas 5

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lijuva limu, Yesu aveli kawoloka muluwongu ya lihiva lya Genesaleti, vandu vatangalili vaveli vamushengitela na kuyikekeneka, vakupikanisha chilongu cha Chapanga.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Kavawona matu mavili mung'emula ya lihiva. Valovi veni vajabukili, vakusambula njafu shawu.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Payingilili muwatu wumu wa Simoni, Yesu akamuluveyi Simoni awuseleshi kumachi, kutali padokwa na ng'emula ya lihiva. Kayikala pasi, akuwula lipinga lya vandu paghaveyi muwatu.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Pamalili kuwula, kamuwombela Simoni, “Soli watu awu mbaka pamachi matali, mukadangi njafu shenu muwomeshi vasomba.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simoni kamuyangula, “Bambu tuyifwasha kutegha njafu pamii posi tupata chindu ha, leki pawudeta yuwi datuyasilili njafu.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Pambeli pavagolili kala, vawomesha vasomba vatangalili hata njafu sikakandeyi kudumuka.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Vavakema vayawu vavelili muwatu wingi vayisi kuvatanga. Vayisa, vamemesha vasomba matu vosi mavili, hata vakacheyi vadibali.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simoni Petili pawonili nawula, kamtundamila Yesu kadeta, wuki pawushu panenga, yuwi Chapanga, nenga muna sambi!
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Simoni pamu na vamonga vosi vakayikang'anikeyi munu kupata vasomba vatangalili nawula.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Wuwula wula Yakobi na Yohani, vana va Sebidayu, vaveli valova vayaki Simoni. Yesu kamuwombela Simoni, “Kotoo kutila, kukandila ponopa dawuvi mufuva vandu.”
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Topi, pavapayikili matu mung'emula ya lihiva, vafilekili findu fyawu fyosi, vamkovikela Yesu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Yesu paveli mbwani yimu yaveli na mundu yumoyu yavelili na ukalava mvili wosi. Pamuwonili Yesu, mweni kamuwila pasi kamluva, “Bambu, pawudayila, ukuwesha kung'ofuwa.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesu kamuwolushela liwoku lyaki na kumkamula padeta, “Ngudayila! Ung'ali!” Tepu ukalava wula uwuka.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Yesu kamuwombela, “Kotoo kumuwombela mundu yoyosi, ila ukayilangushi kwa mgolafichuku wa nyumba ya kudadavila, uyeghi fupu ya kupugiwa umweni, kucha walayishili Musa, ukatovileli kucha kulowoka.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Topi, milandu ya Yesu yikwila mwambu wosi. Lipinga lya vandu vatangalili liyikungasha kumpikanisha na kulowuliwa matami vawu.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Mweni ayendili pangajila vandu, aku akadadaveyi.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Lijuva limu, Yesu avelili pawula. Mafwalisayu na vawula va Malawu va Chapanga vamupili Musa kufuma kila luvagha Mugalilaya na Muyudeya na Muyelusalemu, vaveli vayikala. Liwovi lya Bambu lyaveli pamu na mweni lya kulowola valwalili.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Tepu vandu vayisa, vamuyegha mundu yumu yapombalili muluhagha, vayesha kumuyingisha munyumba, paulongolu pa Yesu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Lakini, kwanongwa ya lipinga lya vandu, valemwili kwingila munyumba. Topi, vakwela kumbindi ya lituvili liveli ligalamu, vakwemula midasi, vampenesha yula yapombalili pamu na ulili waki vamvikili paulongolu ya Yesu.Vandu vampenesha mundu mulituvili|src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Yesu pawonili ujumilwa wawu mkomi, amuwombilili mundu yula, “Ghanja, ngupomela sambi shaku.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Vawula va Malawu na Mafwalisayu vakandili kuyidasha, “Ghani yadeta filongu fya kumduka Chapanga? Kwa hela mundu yawesha kupomela sambi, ila Chapanga weka hela!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesu avamanyili kala chivayihola, kavadasha, mkuyihola liki mundima shenu?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Choti chivelili chipusuka nendu: kudeta, kupomeliwa sambi, awu kudeta, “Woloki yendi?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Topi, ngudayila mumanyi mwana wa mundu kana uwesu wa kupomela vandu sambi kumlima.” Kamuwombela, yula mundu yapombalili, “Tandamuki, toli ulili waku yendi kaya.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Tepu, ayisili kuwoloka paulongolu ya vosi, akatolili ulili waki kayenda kayaki kunu pamujuma Chapanga.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Vosi vakayikang'anikeyi! Livakamula lyogha, pavamjuma Chapanga, pavadeta. “Tuyiwona mihilu nalelu.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Pambeli, Yesu afumili panji, amwonili mundu yasumula yivamkemaya Lawi, kayikala pa golela chichuku chaki. Yesu kamuwombela, “Ungovikeli.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lawi afilekili fyosi, kamkovekela Yesu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lawi amugolilili Yesu lihungu likomi kayaki na vandu vasumula mbiya na vandu vamonga vayikalili pamu.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Mafwalisayu na vawula va Malawu vakavang'ong'utekeleyi vandundami vaki pavadeta, Wuli mukulya na kulanda pamu na vandu yivasumula mbiya na yivavelili na sambi?
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu kavayangula, “Vavelili na njimba nofu vakudayila ha muyilwana, vamudayilili vala vatami.”
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Nyisa ng'odu kuvakema vandu goleki vapomeli, ila vavelili na sambi vapomeli.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Vandu vamonga vamkovekela Yesu, vamuwombela, “Vandundami va Yohani mbatisha vakwikaja kulya myanja yitangalili na kudadava, hata vana chuli va Mafwalisayu vakugola wuwowu. Lakini vandundami vaku vakulya na kulanda hela.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu avayangulili, “Wuli, vala vandu vavalalikili kulihungu lya kuheta mukuvadayila vayikaji kulya na kunu bambu wa lihungu lya kuheta vawa pamu? Ng'odu!
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Lakini dachiyisi chipindi bambu wa lihungu lya kuheta davamuwushi pala pavayikalili pamu, chipindi achi davavi vakwikaja kulya.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Yesu avawombilili chilangushilu achi, “Vandu vakudumula ng'odu chipapi cha yingwa ya shonu na kuchivika muyingwa yisakalili, kucha pavagola naha, davavi vakudemula yila yingwa ya shonu na chila chipapi dachilinganili ng'odu na yila yingwa yisakalili.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Vala vandu vakutaya ha difwayi wa shonu mumihaku yisakalili, vawona awu difwayi ya shonu daubaluli mihaku yila, difwayi dayiyitiki na mihaku dayibaluki.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Difwayi ya shonu yikutayiwa mumihaku ya shonu.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Kwahela mundu yadayila kulanda difwayi ya shonu, vakudeta wula wa dayili munofu nendu.”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.