Lucas 4
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC
1 Yesu kawuka lweni Yoludani amemili Mfuki Mng'alili, Mfuki Mng'alili kamlongosha kucheja.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Aku kayeshiwa na Lijangavandu kwa majuva milongu mchechi. Chipindi chila chosi, kalya chindu ha na pavapitili majuva vala njala yamtamili.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Topi Mwafu kamuwombela, “Kucha yuwi kuva mwana wa Chapanga, uliwombeli ligonguveli ali livi libumunda.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yesu kamuyangula, “Mayandiku vakuwomba, ‘Mundu akwikala kwa kulya chilivi weka hela ha.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Pambeli Lijangavandu kamtola mbaka pambindi, tepu kamulangusha wutwa shonda sha mumlima.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Lijangavandu kamuwombela, “Dandikugayili uwesu na ukomi muwutwa na findu afi fyosi, fyanyimbili na nenga nguwesha kumugayila mundu yoyosi yindimudayila.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Afi fyosi dafivi fyaku, kucha pawundundamila nenga”.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yesu kamuyangula, “Yiyandikiwa mumayandiku, ‘Umtundamili Chapanga waku na umkimbanikili mweni weka hela!’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Lijangavandu kamtola Yesu mbaka Yelusalemu pambindi ya nyumba ya Chapanga na kamuwombela, “Kucha yuwi Mwana wa Chapanga, widangi pasi.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Liyandikiwa, ‘Chapanga dalayilili makungu vaki vakuyangi.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Kandi, ‘Davakuyangi mumawoku vawu, ukotoo kuponikela mumigonguveli.’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Lakini Yesu kamuyangula, “Mayandiku vakudeta, ‘Kotoo kumuyesha Chapanga Bambu waku.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Lijangavandu palimuyeshili kala kwa deha shosi pambeli limleka mbaka chipindi chijumiliwi pachifika.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yesu kawuya Galilaya kufuma kucheja kamema liwovi lya Mfuki Mng'alili, milandu yaki yikwila mbembu shosi sha pabehi.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Mweni aveli akuwula munyumba sha kudadavila, pajumiwa na vandu vosi.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Topi Yesu ayendili Nasaleti, pala pakulilili na Lijuva lya Kupumulila, ayingilili munyumba ya kudadavila kucha washovililili, awolukili kusoma filongu fya nyanyi kwa lishu likomi.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Kapokela chitabu cha mbuyi wa Chapanga Isaya, kagubutula na kapasoma pavayandikili:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Mfuki wa Bambu kava na nenga,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 na kulandula chipindi chifika
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Yesu pasomili kala, achigubikili chila chitabu, kamgayila ndumindumi, pambeli kayikala pasi, vandu vosi yivavelili munyumba ya kudadavila vamfulutulila mesu.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Mweni kuvawombela, “Lyandiku ali nalelu liva ngimu wumupikanishili.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Vosi vanovelwa nendu na mweni, vakayikang'anikeyi filongu fya nyanyi fyadetili. Vadeta, “Ayu mwana wa Yosefu nda?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Mweni kavawombela, “Nakaka damung'ombeli detelu ayi, ‘Mwilwana ayilowoli mweni.’ Na damdeti, ‘Fyosi fitupikinishili fiwugolili kula Kapelinaumu, ufigoli kandi apa paluvagha yaku.’
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Nguvawombela naha,” kayendelela kudeta, “Mbuyi akujumiliwa ng'odu pamulima waki.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 “Mpikanishi! Nakaka pavavelili vangalimlyangu vatangalili mlima wa Isilaeli chipindi cha Eliya. Chipindi achi ndonya yalekili kutonya kwa myaka mitatu na myesi sita, kwavelili na njala ngomi mlima wosi.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Hata naha, Eliya kalayiliwa ng'odu kwa yoyosi yula, ila kwa mdala yaveli ngalimlyangu wa Salefati aku Sidoni.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Kandi, kumlima wa Isilaeli Chipindi cha Mbuyi wa Chapanga Elisha pavelili na vandu vatangalili vavelili na ukalava. Hata naha, kwa hela yoyosi vang'alili ila Namani mwenikaya wa mlima wa Siliya.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Vosi vavelili mula munyumba ya kudadavila pavapikanishili fila vakalalili munu.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Vawoloka, vamfumisha panji ya mbwani yawu yivajengili kufidunda, vamyegha mbaka mungwaji ya chidunda achi ili vamdangili pasi.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Lakini Yesu kapita pagati yawu, kayenda.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Pambeli Yesu kayenda Kapelinaumu boma ya Galilaya, kavawula vandu Mulijuva lya Kupumulila.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Vakayikang'anikeyi fyawuleyi nongwa akafundisheyi kwa uwesu.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Mula munyumba ya kudadavila mwavelili mundu yamkwelili chinyamkela akalalili, akawuteyi kwa lishu likomi,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Yayooo! Kuva na liki na yufwi, yuwi Yesu wa Nasaleti? Wuli kwisa kutumalila? Ngumanya yuwi kwa ghani, yuwi kuva Mng'alili wa Chapanga!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesu akumlakalila yula Chinyamkela, padeta, “Matu! Umfumi mundu ayu!” Chinyamkela yula amfumili pamuwishili mundu yula pasi, afumili ngajila kumugobola.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Vandu vosi vayikanganika vakawombaneyi veni, “Achi chindu liki chadeta? Nongwa kwa uwesu na liwovi, kavawombela finyamkela vafumi na veni vakufuma!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Milandu ya Yesu yipikanika mwambu wula wosi.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu afumili mula munyumba ya kudadavila, kayenda kaya ya Simoni. Nafyala mundu Simoni, avelili na mususa, vamuluva amulowoli.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Yesu kayisa kawoloka pabehi yaki, kawulakalila msusa wula, weni wumleka. Mau yula bahala pala katandamuka kavakimbanikila.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Lijuva palidibeyi, vosi vakaveli na vatami vawu vavayeghili kwa mweni, akavavikilili mawoku vaki, kavalowola vosi.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Finyamkela vakavafumili vandu vatangalili, vakawuteyi pavadeta, “Yuwi ndi mwana wa Chapanga!”
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Chilawu yaki pamalavila, Yesu awukili ayendili kuyififa. Vandu vaveli vakumsaka. Vandu vala pavafikili pavelili, vayeshili kumkanisha akotoo kuwuka.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Lakini mweni avawombilili, “Ngudayila kuvawombela Chilongu cha Nyanyi cha wutwa wa kumbindi kwa Chapanga milima yimonga wuwu, ndi Chapanga wanayishili kwanongwa ayi.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Aveli akuvalandulila munyumba sha kudadavila shosi kula Yudeya.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.