Lucas 4
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH
1 Yesu kawuka lweni Yoludani amemili Mfuki Mng'alili, Mfuki Mng'alili kamlongosha kucheja.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Aku kayeshiwa na Lijangavandu kwa majuva milongu mchechi. Chipindi chila chosi, kalya chindu ha na pavapitili majuva vala njala yamtamili.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Topi Mwafu kamuwombela, “Kucha yuwi kuva mwana wa Chapanga, uliwombeli ligonguveli ali livi libumunda.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yesu kamuyangula, “Mayandiku vakuwomba, ‘Mundu akwikala kwa kulya chilivi weka hela ha.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Pambeli Lijangavandu kamtola mbaka pambindi, tepu kamulangusha wutwa shonda sha mumlima.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Lijangavandu kamuwombela, “Dandikugayili uwesu na ukomi muwutwa na findu afi fyosi, fyanyimbili na nenga nguwesha kumugayila mundu yoyosi yindimudayila.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Afi fyosi dafivi fyaku, kucha pawundundamila nenga”.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yesu kamuyangula, “Yiyandikiwa mumayandiku, ‘Umtundamili Chapanga waku na umkimbanikili mweni weka hela!’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Lijangavandu kamtola Yesu mbaka Yelusalemu pambindi ya nyumba ya Chapanga na kamuwombela, “Kucha yuwi Mwana wa Chapanga, widangi pasi.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Liyandikiwa, ‘Chapanga dalayilili makungu vaki vakuyangi.’
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Kandi, ‘Davakuyangi mumawoku vawu, ukotoo kuponikela mumigonguveli.’ ”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Lakini Yesu kamuyangula, “Mayandiku vakudeta, ‘Kotoo kumuyesha Chapanga Bambu waku.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Lijangavandu palimuyeshili kala kwa deha shosi pambeli limleka mbaka chipindi chijumiliwi pachifika.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yesu kawuya Galilaya kufuma kucheja kamema liwovi lya Mfuki Mng'alili, milandu yaki yikwila mbembu shosi sha pabehi.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Mweni aveli akuwula munyumba sha kudadavila, pajumiwa na vandu vosi.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Topi Yesu ayendili Nasaleti, pala pakulilili na Lijuva lya Kupumulila, ayingilili munyumba ya kudadavila kucha washovililili, awolukili kusoma filongu fya nyanyi kwa lishu likomi.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Kapokela chitabu cha mbuyi wa Chapanga Isaya, kagubutula na kapasoma pavayandikili:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Mfuki wa Bambu kava na nenga,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 na kulandula chipindi chifika
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Yesu pasomili kala, achigubikili chila chitabu, kamgayila ndumindumi, pambeli kayikala pasi, vandu vosi yivavelili munyumba ya kudadavila vamfulutulila mesu.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Mweni kuvawombela, “Lyandiku ali nalelu liva ngimu wumupikanishili.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Vosi vanovelwa nendu na mweni, vakayikang'anikeyi filongu fya nyanyi fyadetili. Vadeta, “Ayu mwana wa Yosefu nda?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Mweni kavawombela, “Nakaka damung'ombeli detelu ayi, ‘Mwilwana ayilowoli mweni.’ Na damdeti, ‘Fyosi fitupikinishili fiwugolili kula Kapelinaumu, ufigoli kandi apa paluvagha yaku.’
23 Então Jesus disse:
24 Nguvawombela naha,” kayendelela kudeta, “Mbuyi akujumiliwa ng'odu pamulima waki.
24 E continuou:
25 “Mpikanishi! Nakaka pavavelili vangalimlyangu vatangalili mlima wa Isilaeli chipindi cha Eliya. Chipindi achi ndonya yalekili kutonya kwa myaka mitatu na myesi sita, kwavelili na njala ngomi mlima wosi.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Hata naha, Eliya kalayiliwa ng'odu kwa yoyosi yula, ila kwa mdala yaveli ngalimlyangu wa Salefati aku Sidoni.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Kandi, kumlima wa Isilaeli Chipindi cha Mbuyi wa Chapanga Elisha pavelili na vandu vatangalili vavelili na ukalava. Hata naha, kwa hela yoyosi vang'alili ila Namani mwenikaya wa mlima wa Siliya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Vosi vavelili mula munyumba ya kudadavila pavapikanishili fila vakalalili munu.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Vawoloka, vamfumisha panji ya mbwani yawu yivajengili kufidunda, vamyegha mbaka mungwaji ya chidunda achi ili vamdangili pasi.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Lakini Yesu kapita pagati yawu, kayenda.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Pambeli Yesu kayenda Kapelinaumu boma ya Galilaya, kavawula vandu Mulijuva lya Kupumulila.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Vakayikang'anikeyi fyawuleyi nongwa akafundisheyi kwa uwesu.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Mula munyumba ya kudadavila mwavelili mundu yamkwelili chinyamkela akalalili, akawuteyi kwa lishu likomi,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Yayooo! Kuva na liki na yufwi, yuwi Yesu wa Nasaleti? Wuli kwisa kutumalila? Ngumanya yuwi kwa ghani, yuwi kuva Mng'alili wa Chapanga!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Yesu akumlakalila yula Chinyamkela, padeta, “Matu! Umfumi mundu ayu!” Chinyamkela yula amfumili pamuwishili mundu yula pasi, afumili ngajila kumugobola.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Vandu vosi vayikanganika vakawombaneyi veni, “Achi chindu liki chadeta? Nongwa kwa uwesu na liwovi, kavawombela finyamkela vafumi na veni vakufuma!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Milandu ya Yesu yipikanika mwambu wula wosi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yesu afumili mula munyumba ya kudadavila, kayenda kaya ya Simoni. Nafyala mundu Simoni, avelili na mususa, vamuluva amulowoli.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Yesu kayisa kawoloka pabehi yaki, kawulakalila msusa wula, weni wumleka. Mau yula bahala pala katandamuka kavakimbanikila.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Lijuva palidibeyi, vosi vakaveli na vatami vawu vavayeghili kwa mweni, akavavikilili mawoku vaki, kavalowola vosi.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Finyamkela vakavafumili vandu vatangalili, vakawuteyi pavadeta, “Yuwi ndi mwana wa Chapanga!”
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Chilawu yaki pamalavila, Yesu awukili ayendili kuyififa. Vandu vaveli vakumsaka. Vandu vala pavafikili pavelili, vayeshili kumkanisha akotoo kuwuka.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Lakini mweni avawombilili, “Ngudayila kuvawombela Chilongu cha Nyanyi cha wutwa wa kumbindi kwa Chapanga milima yimonga wuwu, ndi Chapanga wanayishili kwanongwa ayi.”
43 Mas Jesus disse:
44 Aveli akuvalandulila munyumba sha kudadavila shosi kula Yudeya.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.