Lucas 2
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ACF
1 Majuva vala Agustini Mutwa wa Loma alayishili vandu vosi va wutwa wa Loma vavalangiwi.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Ayi yaveli mwanja mtasi kwa vandu kuvalangiwa chipindi Koneli paghaveyi mkomi wa mlima wa Siliya.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Ndamboyi vandu vonda vayendili kuyandikisha matawa vawu, kila mundu kayaki.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosefu kafuma mbwani ya Nasaleti, kumlima wa Galilaya, kayenda mbwani ya Betelehemu, kumlima wa Yudeya, pawonikilili mutwa Dawudi. Yosefu ayendili kula kwanongwa mweni aveli wa mulukolu lwa Dawudi.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ayendili kuyandikiwa pamu na nondi waki Maliya, yavelili kana suliya.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Maliya paghaveyi kula, lijuva lyaki lya kwiwopola lyafikili.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Kayihongesha mwana soli mlumi, kamfwalisha fisepi. Pambeli kamwonjesha muligeleli, mulibaku lya kulila vasenga, kwanongwa vapatili ha libudi lya vahenja.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Mumlima wula kwaveli na vadima vasenga vayikalili kuchivala pamihi pavadima vasenga vawu kwa lutonu.Vadimi|src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Tepu, Makungu wa Bambu kavabwitukila, bwitu! Na ukomi wa Bambu wuvang'alikila mwambu wosi nawu vatila nendu.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Makungu kavawombela, “Mkotoo kutila! Nguvayeghela filongu fya nyanyi na fya sekuseku kwa vandu vosi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Nalelu muluvagha lwa Dawudi kawoneka mlowola kwanongwa yenu, ayu ndi Kilistu na Bambu.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Achi dachivi chilangushilu, Damumuwoni mwana chali vamfwalisha fisepi, kawonjeshwa muligeleli, mulibaku lya kulila vasenga.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Teputepu lipinga likomi lya Makungu kufuma kumbindi kwa Chapanga vayihasha pamu na yula makungu, vamjuma Chapanga, vakadeteyi,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Ukomi kwa Chapanga yaveli kumbindi nendu,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Vala makungu pavawukili kuwuya kumbindi kwa Chapanga, vadimasenga vawombana, “Tuyendi Betelehemu tukachiwoni chila chifumbukili, chila chatuwombilili Bambu.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Topi vayenda mbilu, vavawona Maliya na Yosefu na yula mwana chali kawonjeshwa mulibaku lya kulila vasenga.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Pavamuwonili yula mwana, vavawombela Maliya na Yosefu chila makungu chavawombilili kwanongwa ya mwana.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Vosi yivapikanili filongu fila fivadetili vadimasenga, vayikanganikili nendu.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maliya akumbukili filongu fyosi afi na kuyihola nendu mana yaki mumunda.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Vala vadimasenga vawuya kuchivala, pavamukwisha na kumujuma Chapanga kwa findu fyosi fyavapikanilili na kufiwona, fyosi fyavelili kucha Makungu avawombilili.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Lyapitili lijuma limu, chipindi cha mwana kumwingisha jandu chafikili, vamkema litawa lyaki Yesu, litawa ali amupili makungu chipindi Maliya akalihela kuva na suliya.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Majuva pavafikili va Yosefu na Maliya vadayiliwili kupugiwa ngimu Malawu va Chapanga vamupili Musa wuvadeta. Vamtola na mwana wawu vamyegha Yelusalemu, kumvika kwa Bambu Chapanga,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 yiyandikiwa Mumalawu va Bambu, “Mwana yoyosi soli mlumi akudayiliwa atawuliwi kwa Chapanga.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Kandi vakayendili kula kuyegha litambiku lya vangunda vavili na myoni mivili ya vangulaku ngimu vadetili Mumalawu va Bambu.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Chipindi chila mumbwani ya Yelusalemu, avelili mundu yumu, litawa lyaki Simoni. Mundoyu aveli akumunowesha Chapanga, mweni aveli akuvetela ukombola wa Isilaeli. Mfuki Mng'alili aveli pamu na mweni.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mfuki Mng'alili amulayilili, dasovi ng'odu mbaka ndimuwoni Kilistu, mkombola yashawuliwili na Chapanga.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Mfuki Mng'alili kamlongosha Simoni kuyingila mungengileka ya Nyumba ya kudadavila. Maliya na Yosefu pavamyeghili mwana Yesu vamgoleli ngimu yiyandikilwi muchitabu cha Malawu va Chapanga vamupili Musa,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simoni amuyangili Yesu mumawoku vaki na kumjuma Chapanga, padeta:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ponopa Bambu yiva ngimu wudetili,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 mesu vangu vawuwona ulowolu waku,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 wuwutandili paulongolu ya vandu vosi,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Alu lwengi lwa kulangusha chiwudayila yuwi kwa vangajila kujumila
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Tati na mamundu Yesu vavelili vakujingwa na filongu fyadetili Simoni fya mwana.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simoni kavanemela na kamuwombela Maliya, mamundu Yesu, “Mwana ayu kashawuliwa na Chapanga kuvawisha vandu vatangalili va Isilaeli na kuyegha ukombola wa vandu vatangalili va Isilaeli. Daghavi chilangushilu kufuma kwa Chapanga, ila vandu vatangalili davamlemi.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Na dayivi fyavayihola mundima sha vandu vatangalili dafigubutuliwi. Na wumweni, lihingili likali kucha chimayi dachisomi mundima yaku.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kwaveli na mbuyi yumu mdala, agogulili munu, litawa lyaki Ana biti Fanuweli, wa lukolu lwa Asheli. Mdala ayu ayikalili na bambu mundu kwa myaka saba kufumila pahetiwili.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Pambeli kayikala wungalimlyangu mbaka chipindi chila pavelili mgogolu wa myaka milongo minani na mchechi. Chipindi chosi ayikalili Munyumba ya Chapanga, payikaja kulya kunu padadava.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Saa yiyila mdala yula kafumbuka, kamhongesha Chapanga na kuvawombela milandu ya mwana yula kwa vandu vosi vaveteleyi kukombuliwa kwa Yelusalemu.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yosefu pamu na Maliya pavamalishili kugola fyosi ngimu Malawu va Bambu wuvadeta, vawuya kayawu Nasaleti, mumlima wa Galilaya.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mwana yula kakula, kayongesheka liwovi na kamema luhunja na usangi wa Chapanga yiva pamu na mweni.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Valeli va Yesu vaveli na chishovi cha kuyenda Yelusalemu kila mwaka, chipindi cha lihungu lya Pasaka.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Yesu paghaveyi na myaka lilongu na mivili, vosi vayenda kulihungu lila lya Pasaka ngimu wuchivelili chishovi chawu.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Lihungu palipitili, vakanda kuwuya kayawu. Lakini msongolu Yesu asighalili Yelusalemu, ngajila kumanya valeli vaki,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 vakacheyi kava mulipinga lya vandu, vayendayenda lijuva lyosi. Pambeli vakanda kumsaka kwa vajofi na vaghanja vawu.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Pavampotili kumuwona, vawuya Yelusalemu kumsaka.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Mulijuva lya tatu, vamuwona mungengileka ya Nyumba ya Chapanga, kayikala na vawula va Chiyawudi, pavapikanisha kunu akuvanasha minasha.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Vosi yivamupikanishili vayikanganikili nendu luhala lwaki na nyangulilu yaki yaluhunja.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Valeli vaki pavamuwonili, vajinga. Mau waki kamdasha, “Mwana wangu, wuli, ukutugolela liki nahawu? Nenga na tati waku tukakusakeyi kwa kuyifwasha.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Yesu kavayangula, “Mukunzakila liki? Mukamanyeyi ng'odu kucha ngudayiliwa kuyikala munyumba ya Tati wangu?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Lakini valeli vaki vamanya ha filongu fyavawombileyi.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Pambeli Yesu pamu na valeli vaki vawuya Nasaleti na mweni pavayitikila. Na mawu waki avikilili milandu yosi munda yaki.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yesu kayendelela kukula mvili na luhunja na kwa kumunowesha Chapanga pamu na vandu wuwowu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.