Lucas 2

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Majuva vala Agustini Mutwa wa Loma alayishili vandu vosi va wutwa wa Loma vavalangiwi.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ayi yaveli mwanja mtasi kwa vandu kuvalangiwa chipindi Koneli paghaveyi mkomi wa mlima wa Siliya.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ndamboyi vandu vonda vayendili kuyandikisha matawa vawu, kila mundu kayaki.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosefu kafuma mbwani ya Nasaleti, kumlima wa Galilaya, kayenda mbwani ya Betelehemu, kumlima wa Yudeya, pawonikilili mutwa Dawudi. Yosefu ayendili kula kwanongwa mweni aveli wa mulukolu lwa Dawudi.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ayendili kuyandikiwa pamu na nondi waki Maliya, yavelili kana suliya.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Maliya paghaveyi kula, lijuva lyaki lya kwiwopola lyafikili.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Kayihongesha mwana soli mlumi, kamfwalisha fisepi. Pambeli kamwonjesha muligeleli, mulibaku lya kulila vasenga, kwanongwa vapatili ha libudi lya vahenja.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Mumlima wula kwaveli na vadima vasenga vayikalili kuchivala pamihi pavadima vasenga vawu kwa lutonu.Vadimi|src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Tepu, Makungu wa Bambu kavabwitukila, bwitu! Na ukomi wa Bambu wuvang'alikila mwambu wosi nawu vatila nendu.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Makungu kavawombela, “Mkotoo kutila! Nguvayeghela filongu fya nyanyi na fya sekuseku kwa vandu vosi.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Nalelu muluvagha lwa Dawudi kawoneka mlowola kwanongwa yenu, ayu ndi Kilistu na Bambu.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Achi dachivi chilangushilu, Damumuwoni mwana chali vamfwalisha fisepi, kawonjeshwa muligeleli, mulibaku lya kulila vasenga.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Teputepu lipinga likomi lya Makungu kufuma kumbindi kwa Chapanga vayihasha pamu na yula makungu, vamjuma Chapanga, vakadeteyi,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ukomi kwa Chapanga yaveli kumbindi nendu,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Vala makungu pavawukili kuwuya kumbindi kwa Chapanga, vadimasenga vawombana, “Tuyendi Betelehemu tukachiwoni chila chifumbukili, chila chatuwombilili Bambu.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Topi vayenda mbilu, vavawona Maliya na Yosefu na yula mwana chali kawonjeshwa mulibaku lya kulila vasenga.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Pavamuwonili yula mwana, vavawombela Maliya na Yosefu chila makungu chavawombilili kwanongwa ya mwana.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Vosi yivapikanili filongu fila fivadetili vadimasenga, vayikanganikili nendu.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Maliya akumbukili filongu fyosi afi na kuyihola nendu mana yaki mumunda.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Vala vadimasenga vawuya kuchivala, pavamukwisha na kumujuma Chapanga kwa findu fyosi fyavapikanilili na kufiwona, fyosi fyavelili kucha Makungu avawombilili.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Lyapitili lijuma limu, chipindi cha mwana kumwingisha jandu chafikili, vamkema litawa lyaki Yesu, litawa ali amupili makungu chipindi Maliya akalihela kuva na suliya.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Majuva pavafikili va Yosefu na Maliya vadayiliwili kupugiwa ngimu Malawu va Chapanga vamupili Musa wuvadeta. Vamtola na mwana wawu vamyegha Yelusalemu, kumvika kwa Bambu Chapanga,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 yiyandikiwa Mumalawu va Bambu, “Mwana yoyosi soli mlumi akudayiliwa atawuliwi kwa Chapanga.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Kandi vakayendili kula kuyegha litambiku lya vangunda vavili na myoni mivili ya vangulaku ngimu vadetili Mumalawu va Bambu.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Chipindi chila mumbwani ya Yelusalemu, avelili mundu yumu, litawa lyaki Simoni. Mundoyu aveli akumunowesha Chapanga, mweni aveli akuvetela ukombola wa Isilaeli. Mfuki Mng'alili aveli pamu na mweni.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mfuki Mng'alili amulayilili, dasovi ng'odu mbaka ndimuwoni Kilistu, mkombola yashawuliwili na Chapanga.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Mfuki Mng'alili kamlongosha Simoni kuyingila mungengileka ya Nyumba ya kudadavila. Maliya na Yosefu pavamyeghili mwana Yesu vamgoleli ngimu yiyandikilwi muchitabu cha Malawu va Chapanga vamupili Musa,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simoni amuyangili Yesu mumawoku vaki na kumjuma Chapanga, padeta:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ponopa Bambu yiva ngimu wudetili,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 mesu vangu vawuwona ulowolu waku,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 wuwutandili paulongolu ya vandu vosi,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Alu lwengi lwa kulangusha chiwudayila yuwi kwa vangajila kujumila
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Tati na mamundu Yesu vavelili vakujingwa na filongu fyadetili Simoni fya mwana.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simoni kavanemela na kamuwombela Maliya, mamundu Yesu, “Mwana ayu kashawuliwa na Chapanga kuvawisha vandu vatangalili va Isilaeli na kuyegha ukombola wa vandu vatangalili va Isilaeli. Daghavi chilangushilu kufuma kwa Chapanga, ila vandu vatangalili davamlemi.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Na dayivi fyavayihola mundima sha vandu vatangalili dafigubutuliwi. Na wumweni, lihingili likali kucha chimayi dachisomi mundima yaku.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kwaveli na mbuyi yumu mdala, agogulili munu, litawa lyaki Ana biti Fanuweli, wa lukolu lwa Asheli. Mdala ayu ayikalili na bambu mundu kwa myaka saba kufumila pahetiwili.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Pambeli kayikala wungalimlyangu mbaka chipindi chila pavelili mgogolu wa myaka milongo minani na mchechi. Chipindi chosi ayikalili Munyumba ya Chapanga, payikaja kulya kunu padadava.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Saa yiyila mdala yula kafumbuka, kamhongesha Chapanga na kuvawombela milandu ya mwana yula kwa vandu vosi vaveteleyi kukombuliwa kwa Yelusalemu.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosefu pamu na Maliya pavamalishili kugola fyosi ngimu Malawu va Bambu wuvadeta, vawuya kayawu Nasaleti, mumlima wa Galilaya.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Mwana yula kakula, kayongesheka liwovi na kamema luhunja na usangi wa Chapanga yiva pamu na mweni.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Valeli va Yesu vaveli na chishovi cha kuyenda Yelusalemu kila mwaka, chipindi cha lihungu lya Pasaka.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Yesu paghaveyi na myaka lilongu na mivili, vosi vayenda kulihungu lila lya Pasaka ngimu wuchivelili chishovi chawu.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Lihungu palipitili, vakanda kuwuya kayawu. Lakini msongolu Yesu asighalili Yelusalemu, ngajila kumanya valeli vaki,
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 vakacheyi kava mulipinga lya vandu, vayendayenda lijuva lyosi. Pambeli vakanda kumsaka kwa vajofi na vaghanja vawu.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Pavampotili kumuwona, vawuya Yelusalemu kumsaka.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Mulijuva lya tatu, vamuwona mungengileka ya Nyumba ya Chapanga, kayikala na vawula va Chiyawudi, pavapikanisha kunu akuvanasha minasha.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Vosi yivamupikanishili vayikanganikili nendu luhala lwaki na nyangulilu yaki yaluhunja.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Valeli vaki pavamuwonili, vajinga. Mau waki kamdasha, “Mwana wangu, wuli, ukutugolela liki nahawu? Nenga na tati waku tukakusakeyi kwa kuyifwasha.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Yesu kavayangula, “Mukunzakila liki? Mukamanyeyi ng'odu kucha ngudayiliwa kuyikala munyumba ya Tati wangu?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Lakini valeli vaki vamanya ha filongu fyavawombileyi.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Pambeli Yesu pamu na valeli vaki vawuya Nasaleti na mweni pavayitikila. Na mawu waki avikilili milandu yosi munda yaki.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yesu kayendelela kukula mvili na luhunja na kwa kumunowesha Chapanga pamu na vandu wuwowu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.