Lucas 24

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Payifikili lijuva lya kupumulila, pamalavila puti puti, vala vadadala vayendili kula kusembi vatolili mafuta va kunungilila vala yivatandili.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Pavafikili vawona lila ligonguveli libilibishiwa kumbali ya sembi.Ligonguveli libilibishiwa pambali ya sembi|src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Pavayingilili mugati, vauwona ha mvili wa Bambu Yesu,
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pavaveghi vakali vakwikanganika kucha ghani yabilibishili lila ligangachuma, tepu vandu vavili vawolukili pabehi na veni, vafwala yingwa sing'alili mbuletee!
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Topi chipwembwi chavakolili na kugondama mbaka pasi, vala vandu vavawombela, “Kwanongwa liki mukumsaka mundu munofu pagati ya vandu vafwili?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Kava baha ng'odu, kashukuka. Muvi na ngumbungumbu fyavawombilili paghaveyi kula Galilaya:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Mwana wa Mundu lasima akamuliwi mumawoku va vandu vaveli na sambi na kuvangiliwa mulupingika na lijuva lya tatu dashukuki.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Topi vadadala vala vakumbukili filongu fyaki.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Vawuka kula kusembi, vawuya vavawombela vala vandundami vaki lilongu na yumu pamu na vandu vamonga findu fyosi vafiwonili.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Vadadala yivavawombilili vandundami, vaveli Maliya Magadalena na Yoana na Maliya mawaki Yakobi na vala vadadala vamonga vavelili pamu,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Vandundami vayiholili fila filongu fyavawombilili vadadala vala fya upufi hela, vavajumilili ha.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Lakini Petili kafuma, kayenda mbilu mbaka kula kusembi. Kagondama kushungulila mugati, kaliwona ligubiku hela. Kawuya kaya kunu payikang'anika milandu yila yayiwonili.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Lijuva lilila lila, vandundami vavili va Yesu vakayendeyi kaya yimu yivayikema Emawu, yiva utali wa mwanja wa masaa mavili kufuma Yelusalemu.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Vavelili vakuywanga fila fyosi yififumbukili.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Pavaveghi vakuywanga na kuyidasha, Yesu mweni kavafumbukila kayendayenda pamu na veni.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Vamuwona kwa mesu vawu lakini vamumanyili ha.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesu kavadasha, “Chimuywanga liki kunu pamuyendayenda?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Muyawu yumu yivamkema Kiliopa, kamdasha, “Wuli yuwi Yelusalemu apa muhenja, kufimanya ng'odu fifumbukili apa majuva ava va pabehi?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Mweni kavadasha, “Milandu liki?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Vatambika vakomi na vatavala vetu vamutawula ahighiwi njifwa, pambeli avangiliwi mulupingika.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Yufwi tukashuvilileyi daghavi mkombola wa mlima wa Isilaeli. Lakini nalelu lijuva lya tatu kukandila figoleki findu fyosi afi.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Vadadala vamonga va kayetu pamalavila puti puti vayendili kusembi, vatulilimusha pavatuwombilili,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 vawuwona ha mvili waki, vawuya vadeta avafumbukilili makungu kavawombela kava munofu.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Vayetu vamonga vayendili kusembi vawonili wuwula kucha vala vadadala wuvadetili, vamuwona ha Yesu.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Yesu kavawombela, “Mbona muva vapufi nahawu na yimuvelili na ndima sidindalili singajila kujumila fyosi fivadetili vambuyi va Chapanga!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Wuli, yamwilatili ng'odu Kilistu mkombola yashawuliwili na Chapanga kugoboliwa ngimu nawula na kuyingila muukomi waki?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Kakanda Kuhimulila milandu yosi yimwilatili mweni mumayandiku vang'alili kukandila Musa mbaka vambuyi va Chapanga vosi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Vachiselilela chila chijiji chivaveyi vakuyenda na mweni agolili kucha akudayila kuyenda kuulongolu.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Lakini veni vamdedivekili vawomba, “Wikali pamu na yufwi, nongwa lijuva liseneka na lumihi lwa pabehi.” Topi kayingila kaya yila, kayikala pamu na veni.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Pavayikalili pamu mundilya, atolili libumunda kalinemela, kalimetula, kavapa.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Tepu mesu vawu vafuwuka, vamumanya, lakini pambeli kavayaghamila.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Vayiwombela, wuli! ndima shetu siyaka ng'odu mugati yetu paghaveyi akuwombana na yufwi mudeha na kutugubutulila Mayandiku?
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Vawuka saa yiyila yila vawuya Yelusalemu, vavawona vala vandundami lilongu na yumu vatanganika pamu na vala vamonga vavelili nawu,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Vadeta, “Bambu nakaka kashukuka, kamfumbukila Simoni!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Vala vandundami vavili vavawombela milandu yosi ya findu fila fya munjila na ngimu wamanyikili kwa veni pala pametuleyi libumunda.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Pavaveghi vakudeta milandu ayi. Tepu, Yesu kawoloka gati na gati yawu, kavawombela “Kusika kuvi na yumwi.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Valilimuka na vatila vakacheyi vachiwona chishuka.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Lakini mweni kavawombela, nongwa liki mukuyipwelesha?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Muloli mawoku na mawulu vangu, nimweni nenga. Munembeshi muloli kwanongwa chishuka chivahela mvili na mipava yimelinayu kucha yimuyiwona kwa nenga.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Padetili kala fila, pambeli kavalangusha mawoku na mawulu vaki.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Topi pavaveghi vakalihela kujumila, vaveli na luseku nendu kunu pavajinga, avawombilili. Apa muna filivi chochosi chila cha kulya?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Vamupa chipandi cha somba chikalangiwili.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Kachitola, kalya, pavamlola.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Pambeli kavawombela, “Afi ndi filongu fyangu findivawombilaya pandiveyi pamu na yumwi, kucha, lasima figoleki fyosi fivayandikili Mumalawu va Chapanga vamupili Musa, vambuyi na sabuli.”
44 E disse-lhes:
45 Yesu pavavafuwulili luhala lwawu vamanya mayandiku.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Kilistu, ngimu wuvadetili kucha dateshiwi na lijuva lya tatu dashukuki.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Na vandu va milima yosi davalanduliwi kwa litawa lyaki chilongu cha kupomela na ng'ushilu ya sambi, kukandila Yelusalemu.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yumwi ndi vatovilela va filongu afi.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Mpikani dandivayegheli yula Tati ajangili kumlayisha, lakini muyikali mumbwanemu, mbaka mupati liwovi kufuma kumbindi kwa Chapanga.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kavalongosha panji ya mbwani kuyenda Betaniya, kayinula mawoku vaki kuvanemela.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Pavanemilili kala, kavaleka, Yesu katoliwa kumbindi kwa Chapanga.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Vamujuma, pambeli vawuyili Yelusalemu kunu vava sekuseku nendu.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Vayikala chipindi chosi mungengileka ya nyumba ya Chapanga kunu pavamjuma Chapanga.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.