Lucas 24
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA
1 Payifikili lijuva lya kupumulila, pamalavila puti puti, vala vadadala vayendili kula kusembi vatolili mafuta va kunungilila vala yivatandili.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Pavafikili vawona lila ligonguveli libilibishiwa kumbali ya sembi.Ligonguveli libilibishiwa pambali ya sembi|src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Pavayingilili mugati, vauwona ha mvili wa Bambu Yesu,
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pavaveghi vakali vakwikanganika kucha ghani yabilibishili lila ligangachuma, tepu vandu vavili vawolukili pabehi na veni, vafwala yingwa sing'alili mbuletee!
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Topi chipwembwi chavakolili na kugondama mbaka pasi, vala vandu vavawombela, “Kwanongwa liki mukumsaka mundu munofu pagati ya vandu vafwili?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Kava baha ng'odu, kashukuka. Muvi na ngumbungumbu fyavawombilili paghaveyi kula Galilaya:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Mwana wa Mundu lasima akamuliwi mumawoku va vandu vaveli na sambi na kuvangiliwa mulupingika na lijuva lya tatu dashukuki.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Topi vadadala vala vakumbukili filongu fyaki.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Vawuka kula kusembi, vawuya vavawombela vala vandundami vaki lilongu na yumu pamu na vandu vamonga findu fyosi vafiwonili.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Vadadala yivavawombilili vandundami, vaveli Maliya Magadalena na Yoana na Maliya mawaki Yakobi na vala vadadala vamonga vavelili pamu,
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Vandundami vayiholili fila filongu fyavawombilili vadadala vala fya upufi hela, vavajumilili ha.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Lakini Petili kafuma, kayenda mbilu mbaka kula kusembi. Kagondama kushungulila mugati, kaliwona ligubiku hela. Kawuya kaya kunu payikang'anika milandu yila yayiwonili.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Lijuva lilila lila, vandundami vavili va Yesu vakayendeyi kaya yimu yivayikema Emawu, yiva utali wa mwanja wa masaa mavili kufuma Yelusalemu.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Vavelili vakuywanga fila fyosi yififumbukili.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Pavaveghi vakuywanga na kuyidasha, Yesu mweni kavafumbukila kayendayenda pamu na veni.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Vamuwona kwa mesu vawu lakini vamumanyili ha.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yesu kavadasha, “Chimuywanga liki kunu pamuyendayenda?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Muyawu yumu yivamkema Kiliopa, kamdasha, “Wuli yuwi Yelusalemu apa muhenja, kufimanya ng'odu fifumbukili apa majuva ava va pabehi?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Mweni kavadasha, “Milandu liki?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Vatambika vakomi na vatavala vetu vamutawula ahighiwi njifwa, pambeli avangiliwi mulupingika.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Yufwi tukashuvilileyi daghavi mkombola wa mlima wa Isilaeli. Lakini nalelu lijuva lya tatu kukandila figoleki findu fyosi afi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Vadadala vamonga va kayetu pamalavila puti puti vayendili kusembi, vatulilimusha pavatuwombilili,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 vawuwona ha mvili waki, vawuya vadeta avafumbukilili makungu kavawombela kava munofu.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Vayetu vamonga vayendili kusembi vawonili wuwula kucha vala vadadala wuvadetili, vamuwona ha Yesu.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Yesu kavawombela, “Mbona muva vapufi nahawu na yimuvelili na ndima sidindalili singajila kujumila fyosi fivadetili vambuyi va Chapanga!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Wuli, yamwilatili ng'odu Kilistu mkombola yashawuliwili na Chapanga kugoboliwa ngimu nawula na kuyingila muukomi waki?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Kakanda Kuhimulila milandu yosi yimwilatili mweni mumayandiku vang'alili kukandila Musa mbaka vambuyi va Chapanga vosi.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Vachiselilela chila chijiji chivaveyi vakuyenda na mweni agolili kucha akudayila kuyenda kuulongolu.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Lakini veni vamdedivekili vawomba, “Wikali pamu na yufwi, nongwa lijuva liseneka na lumihi lwa pabehi.” Topi kayingila kaya yila, kayikala pamu na veni.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Pavayikalili pamu mundilya, atolili libumunda kalinemela, kalimetula, kavapa.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Tepu mesu vawu vafuwuka, vamumanya, lakini pambeli kavayaghamila.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Vayiwombela, wuli! ndima shetu siyaka ng'odu mugati yetu paghaveyi akuwombana na yufwi mudeha na kutugubutulila Mayandiku?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Vawuka saa yiyila yila vawuya Yelusalemu, vavawona vala vandundami lilongu na yumu vatanganika pamu na vala vamonga vavelili nawu,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Vadeta, “Bambu nakaka kashukuka, kamfumbukila Simoni!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Vala vandundami vavili vavawombela milandu yosi ya findu fila fya munjila na ngimu wamanyikili kwa veni pala pametuleyi libumunda.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Pavaveghi vakudeta milandu ayi. Tepu, Yesu kawoloka gati na gati yawu, kavawombela “Kusika kuvi na yumwi.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Valilimuka na vatila vakacheyi vachiwona chishuka.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Lakini mweni kavawombela, nongwa liki mukuyipwelesha?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Muloli mawoku na mawulu vangu, nimweni nenga. Munembeshi muloli kwanongwa chishuka chivahela mvili na mipava yimelinayu kucha yimuyiwona kwa nenga.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Padetili kala fila, pambeli kavalangusha mawoku na mawulu vaki.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Topi pavaveghi vakalihela kujumila, vaveli na luseku nendu kunu pavajinga, avawombilili. Apa muna filivi chochosi chila cha kulya?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Vamupa chipandi cha somba chikalangiwili.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Kachitola, kalya, pavamlola.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Pambeli kavawombela, “Afi ndi filongu fyangu findivawombilaya pandiveyi pamu na yumwi, kucha, lasima figoleki fyosi fivayandikili Mumalawu va Chapanga vamupili Musa, vambuyi na sabuli.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Yesu pavavafuwulili luhala lwawu vamanya mayandiku.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Kilistu, ngimu wuvadetili kucha dateshiwi na lijuva lya tatu dashukuki.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Na vandu va milima yosi davalanduliwi kwa litawa lyaki chilongu cha kupomela na ng'ushilu ya sambi, kukandila Yelusalemu.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Yumwi ndi vatovilela va filongu afi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mpikani dandivayegheli yula Tati ajangili kumlayisha, lakini muyikali mumbwanemu, mbaka mupati liwovi kufuma kumbindi kwa Chapanga.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kavalongosha panji ya mbwani kuyenda Betaniya, kayinula mawoku vaki kuvanemela.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Pavanemilili kala, kavaleka, Yesu katoliwa kumbindi kwa Chapanga.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Vamujuma, pambeli vawuyili Yelusalemu kunu vava sekuseku nendu.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Vayikala chipindi chosi mungengileka ya nyumba ya Chapanga kunu pavamjuma Chapanga.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.