Lucas 23
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ
1 Vatandamuka vandu vosi, vamuyegha kwa Pilatu.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Kula vakanda kumuhigha, pavadeta, “Tumuwona ayu pavifya mlima wetu na kuvakanisha vandu vakotoo kumuhomba mbiya Mutwa wa Loma, kunu padeta kucha mweni ndi Kilistu mutwa yashawuliwili na Chapanga.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilatu kamudasha Yesu, “Yuwi ndi Mutwa wa Vayawudi?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilatu kavawombela vatambika vakomi na lipinga lya vandu, nenga ndichiwona ha chindu chavifyili mundoyu.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Lakini veni vakamalila, vakawombeyi, “Davayashinganyi vandu, akuvajanga na kuvajongishela vandu vawulimbi mumlima Yudeya, kufumila Galilaya na ponopa kayisa kunu.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilatu papikanishili afi, kadasha, “Mundu ayu mwenikaya wa Galilaya?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Pamanyili kucha Yesu aveli pasi ya wutwa wa Helodi, amuyeghili kwa Helodi, nongwa chipindi achi aveli Yelusalemu.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Helodi pamuwonili Yesu asekililili munu, kwanongwa amusakeyi majuva vatangalili kwanongwa apikanishili filongu fyaki, akushuvilila kuwona mihilu yigoliwili na mweni.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Topi kamudasha filongu fitangalili, lakini mweni kayangula chindu ha.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Vatambika vakomi na vawula va Malawu vawoloka vamuhigha nesu.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Topi Helodi kamugola mundu msosuvafu, vamachonda vaki, vamudanila Yesu, pambeli vamufwalisha yingwa ya wutwa, vamuyegha kwa Pilatu.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Topi Helodi na Pilatu lijuva lilila lila vava lighanja kwanongwa majuva va kumbeli vavelili vachimdwama veni kwa veni.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Topi Pilatu kavakema vatambika vakomi na fiwongosi pamu na vandu vamonga,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 kavawombela, “Mumuyegha mundu ayu kwa nenga muwomba akuvayaghamisha vandu na kuvajongishela na akulimba Wutwa wa Loma. Ponopa mpikanishi! Nenga namula filongu fyaki paulongolu yenu, ila ng'ona kucha kavifya chindu ha kwa filongu afi fimumuhighili.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Kandi nenga weka hela ha, hata Helodi kamuwuyisha kwa yufwi kamuwona kavahela chindu cha wafu chagolili mbaka chimgoli ahighiwi njifwa.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ponopa, alatuliwi fiboku, pambeli ngumlekishela.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Majuva vosi va lihungu lya Pasaka, Pilatu aveli na chishovi cha kumulekishela mundu yumu kufuma muchijaka.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Lakini vosi vawutilili pamu, “Muwulayi ayu, wutufuwulili Balaba!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Balaba aveli mundu yawopiwili muchijaka kwanongwa ya kugola ndilingu mumbwani na kuvawulagha vandu.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilatu aywangili nawu mwanja wa pili, kwanongwa akadayileyi kumlekishela Yesu.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Lakini veni vadeta kwa lishu likomi, “Mvangilili mulupingika! Mvangilili mulupingika!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatu kavawombela mwanja wa tatu, “Kwanongwa liki? Ayu kagola chindu liki cha wafu? Nenga ndichiwona ha hata chindu chimu cha wafu chimugoli awulayiwi. Topi pandimlatula kala dandimlekisheli awuki.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Lakini veni vadeta kwa mashu makali, “Avangiliwi mulupingika!” Mashu vawu vaweshili.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Topi Pilatu kahigha kucha wuvadayilili veni yigoleki.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 kavagayila Yesu yawopiwili muchijaka kwanongwa ya ndilingu na njifwa sha vandu.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pavaveghi vakumuyegha, vatanganikili na mundu yumu yakemiwa Simoni wa mlima wa Kileni, avelili akufuma kufitava. Topi vamvakula, vampapisha lupingika badili ya Yesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Lipinga likomi lya vandu vamkovekela, kwavelili na vadadala yivavelili vakwinyanyanda na kumlilila Yesu.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yesu kavaghalambukila, kavawombela, “Yumwi vadadala va Yelusalemu! Mkotoo kunilila nenga, muyilili mwaveni na vana venu.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Kwanongwa, majuva vakwisa, davadeti, Ngiba Vadadala vavelili vawumba na vaveli mbendi na vangajila kuyongesha.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Chipindi achi, vandu davakandi kufiwombela fidunda, ‘Tuwili!’ na midunda mikomi, ‘Mtugubiki!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Leki vandu vakuligolela libiki lidodi nahau, dayivi wuliwuli kwa libiki liyumu?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Vavatolili vandu vamonga vavili, vananongwa, vavawulaghi pamu na mweni.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Pavafikili mahali vapakema “Lipava lya mutwi”, pamuvangililili mulupingika Yesu pamu na vala vananongwa vavili, yumu mwambu wa mlilu na monga mwambu vaki wa mkiyi.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yesu adetili, “Tati, vapomeli ava vamanya ng'odu chivagola.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Vandu vawolukili pala pavalola. Na vatavala vakamdanileyi vakawombeyi, “Kavalowola vamonga, ponopa ayilowoli mweni, kucha mweni Kilistu yashawuliwili na Chapanga!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Vamachonda wuwowu vakamdanileyi, vayendili kumupa siki.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Kunu pavadeta, “Leki yuwi kuva mutwa wa Vayawudi, wuyilowoli umweni.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Pambindi ya lupingika pavelili payandikiwa naha: “Ayu ndi Mutwa wa Vayawudi.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Yumu wa vala vandu va wafu vatumbikili kamujowola Yesu, kadeta. Nakaka yuwi kuva Kilistu! Wuyilowoli umweni na yufwi.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Lakini yula mundu mpoki wa pili, kamuyangula mumonga kadeta, “Yuwi ukumtila ng'odu Chapanga? Na yuwi kuva muhighilu yiyi duhu?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Yufwi tukuyanga ijala yetu kwa fila fitugolili, ila mundu ayu kagola chindu cha wafu ha.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Pambeli kadeta, “Yuwi Yesu, ungumbuki nenga pawuva muwutwa waku.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesu kamuyangula, “Nakaka ngukuwombela nalelu dawuvi pamu na nenga kumbindi paladisu.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Topi lwisa lwakandili kuyingila mlima wosi, kwaveli chisi mlima wosi kufuma pamusi saa sita mbaka saa tisa,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 kwanongwa lijuva lyalekili kuvala, pambeli lupayi luvatumbikili munyumba ya Chapanga lwademukili filepa fivili.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesu alilili kwa lishu likomi, kadeta, “Tati, mumawoku vaku nguwuvika Mfuki wangu.” Pamalilili kudeta afi, kasova.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Topi mkomi wa machonda wa Valoma pawonili fimfumbukilili, kamjuma Chapanga kadeta, “Nakaka ayu aveli mundu munofu!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Vandu vosi vavelili vayikungula pala kulola filongu fila, pavafiwonili pafigoleka, vawuka vayenda kayawu, pavayitova tova mufifuva kwa lusungu.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Vala vosi vamumanyili Yesu vawolukili kutali pavalola na vala vadadala vayilongushili pamu kufuma Galilaya, vawolukili kwa kutali pavalola findu afi.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Kwavelili na mundu yumoyu litawa lyaki Yosefu, yavelili mundu wa chitemela cha Vayawudi na aveli mundu msangi na mundu yagola fyadayila Chapanga, mwenikaya wa kaya yimu ya Vayawudi yivayikemaya Alimataya.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Mweni ajumilili ng'odu chilongu na chindu chila chivagolili na mweni aveli mundu wa Alimataya wuwu, mbwani yimu ya Vayawudi, kandi avetileyi wutwa wa kumbindi kwa Chapanga,
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Topi mweni ayendili kwa Pilatu, kamuluva amupi Chikongu cha Yesu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Pambeli kasunusha chikongu chila kufuma mulupingika na kawushengiteshela ligubiku lya yingwa yitalamili, kawuvika musembi yivasongulili muligangachuma livelili likalihela kusikiwa.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Lyavelili lijuva lya ljumaa lumihi chipindi lijuva lya kupumulila lyaveli likali hela kukanda.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Vala vadadala vayilongushili na Yesu kufuma Galilaya vayendili pamu na Yosefu, kulola sembi na ndambu chikongu cha Yesu pachivikiwili.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Vawuya kaya, vatanda mafuta va kunungilila pamu na mafuta vengi yivavakema malihamu.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.