Lucas 23

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vatandamuka vandu vosi, vamuyegha kwa Pilatu.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Kula vakanda kumuhigha, pavadeta, “Tumuwona ayu pavifya mlima wetu na kuvakanisha vandu vakotoo kumuhomba mbiya Mutwa wa Loma, kunu padeta kucha mweni ndi Kilistu mutwa yashawuliwili na Chapanga.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilatu kamudasha Yesu, “Yuwi ndi Mutwa wa Vayawudi?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pilatu kavawombela vatambika vakomi na lipinga lya vandu, nenga ndichiwona ha chindu chavifyili mundoyu.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Lakini veni vakamalila, vakawombeyi, “Davayashinganyi vandu, akuvajanga na kuvajongishela vandu vawulimbi mumlima Yudeya, kufumila Galilaya na ponopa kayisa kunu.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pilatu papikanishili afi, kadasha, “Mundu ayu mwenikaya wa Galilaya?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pamanyili kucha Yesu aveli pasi ya wutwa wa Helodi, amuyeghili kwa Helodi, nongwa chipindi achi aveli Yelusalemu.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Helodi pamuwonili Yesu asekililili munu, kwanongwa amusakeyi majuva vatangalili kwanongwa apikanishili filongu fyaki, akushuvilila kuwona mihilu yigoliwili na mweni.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Topi kamudasha filongu fitangalili, lakini mweni kayangula chindu ha.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Vatambika vakomi na vawula va Malawu vawoloka vamuhigha nesu.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Topi Helodi kamugola mundu msosuvafu, vamachonda vaki, vamudanila Yesu, pambeli vamufwalisha yingwa ya wutwa, vamuyegha kwa Pilatu.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Topi Helodi na Pilatu lijuva lilila lila vava lighanja kwanongwa majuva va kumbeli vavelili vachimdwama veni kwa veni.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Topi Pilatu kavakema vatambika vakomi na fiwongosi pamu na vandu vamonga,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 kavawombela, “Mumuyegha mundu ayu kwa nenga muwomba akuvayaghamisha vandu na kuvajongishela na akulimba Wutwa wa Loma. Ponopa mpikanishi! Nenga namula filongu fyaki paulongolu yenu, ila ng'ona kucha kavifya chindu ha kwa filongu afi fimumuhighili.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Kandi nenga weka hela ha, hata Helodi kamuwuyisha kwa yufwi kamuwona kavahela chindu cha wafu chagolili mbaka chimgoli ahighiwi njifwa.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ponopa, alatuliwi fiboku, pambeli ngumlekishela.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Majuva vosi va lihungu lya Pasaka, Pilatu aveli na chishovi cha kumulekishela mundu yumu kufuma muchijaka.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Lakini vosi vawutilili pamu, “Muwulayi ayu, wutufuwulili Balaba!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Balaba aveli mundu yawopiwili muchijaka kwanongwa ya kugola ndilingu mumbwani na kuvawulagha vandu.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilatu aywangili nawu mwanja wa pili, kwanongwa akadayileyi kumlekishela Yesu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Lakini veni vadeta kwa lishu likomi, “Mvangilili mulupingika! Mvangilili mulupingika!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Pilatu kavawombela mwanja wa tatu, “Kwanongwa liki? Ayu kagola chindu liki cha wafu? Nenga ndichiwona ha hata chindu chimu cha wafu chimugoli awulayiwi. Topi pandimlatula kala dandimlekisheli awuki.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Lakini veni vadeta kwa mashu makali, “Avangiliwi mulupingika!” Mashu vawu vaweshili.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Topi Pilatu kahigha kucha wuvadayilili veni yigoleki.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 kavagayila Yesu yawopiwili muchijaka kwanongwa ya ndilingu na njifwa sha vandu.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pavaveghi vakumuyegha, vatanganikili na mundu yumu yakemiwa Simoni wa mlima wa Kileni, avelili akufuma kufitava. Topi vamvakula, vampapisha lupingika badili ya Yesu.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Lipinga likomi lya vandu vamkovekela, kwavelili na vadadala yivavelili vakwinyanyanda na kumlilila Yesu.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Yesu kavaghalambukila, kavawombela, “Yumwi vadadala va Yelusalemu! Mkotoo kunilila nenga, muyilili mwaveni na vana venu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Kwanongwa, majuva vakwisa, davadeti, Ngiba Vadadala vavelili vawumba na vaveli mbendi na vangajila kuyongesha.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Chipindi achi, vandu davakandi kufiwombela fidunda, ‘Tuwili!’ na midunda mikomi, ‘Mtugubiki!’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Leki vandu vakuligolela libiki lidodi nahau, dayivi wuliwuli kwa libiki liyumu?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Vavatolili vandu vamonga vavili, vananongwa, vavawulaghi pamu na mweni.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Pavafikili mahali vapakema “Lipava lya mutwi”, pamuvangililili mulupingika Yesu pamu na vala vananongwa vavili, yumu mwambu wa mlilu na monga mwambu vaki wa mkiyi.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Yesu adetili, “Tati, vapomeli ava vamanya ng'odu chivagola.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Vandu vawolukili pala pavalola. Na vatavala vakamdanileyi vakawombeyi, “Kavalowola vamonga, ponopa ayilowoli mweni, kucha mweni Kilistu yashawuliwili na Chapanga!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Vamachonda wuwowu vakamdanileyi, vayendili kumupa siki.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Kunu pavadeta, “Leki yuwi kuva mutwa wa Vayawudi, wuyilowoli umweni.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pambindi ya lupingika pavelili payandikiwa naha: “Ayu ndi Mutwa wa Vayawudi.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Yumu wa vala vandu va wafu vatumbikili kamujowola Yesu, kadeta. Nakaka yuwi kuva Kilistu! Wuyilowoli umweni na yufwi.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Lakini yula mundu mpoki wa pili, kamuyangula mumonga kadeta, “Yuwi ukumtila ng'odu Chapanga? Na yuwi kuva muhighilu yiyi duhu?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Yufwi tukuyanga ijala yetu kwa fila fitugolili, ila mundu ayu kagola chindu cha wafu ha.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Pambeli kadeta, “Yuwi Yesu, ungumbuki nenga pawuva muwutwa waku.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yesu kamuyangula, “Nakaka ngukuwombela nalelu dawuvi pamu na nenga kumbindi paladisu.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Topi lwisa lwakandili kuyingila mlima wosi, kwaveli chisi mlima wosi kufuma pamusi saa sita mbaka saa tisa,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 kwanongwa lijuva lyalekili kuvala, pambeli lupayi luvatumbikili munyumba ya Chapanga lwademukili filepa fivili.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yesu alilili kwa lishu likomi, kadeta, “Tati, mumawoku vaku nguwuvika Mfuki wangu.” Pamalilili kudeta afi, kasova.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Topi mkomi wa machonda wa Valoma pawonili fimfumbukilili, kamjuma Chapanga kadeta, “Nakaka ayu aveli mundu munofu!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Vandu vosi vavelili vayikungula pala kulola filongu fila, pavafiwonili pafigoleka, vawuka vayenda kayawu, pavayitova tova mufifuva kwa lusungu.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Vala vosi vamumanyili Yesu vawolukili kutali pavalola na vala vadadala vayilongushili pamu kufuma Galilaya, vawolukili kwa kutali pavalola findu afi.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Kwavelili na mundu yumoyu litawa lyaki Yosefu, yavelili mundu wa chitemela cha Vayawudi na aveli mundu msangi na mundu yagola fyadayila Chapanga, mwenikaya wa kaya yimu ya Vayawudi yivayikemaya Alimataya.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Mweni ajumilili ng'odu chilongu na chindu chila chivagolili na mweni aveli mundu wa Alimataya wuwu, mbwani yimu ya Vayawudi, kandi avetileyi wutwa wa kumbindi kwa Chapanga,
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Topi mweni ayendili kwa Pilatu, kamuluva amupi Chikongu cha Yesu.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pambeli kasunusha chikongu chila kufuma mulupingika na kawushengiteshela ligubiku lya yingwa yitalamili, kawuvika musembi yivasongulili muligangachuma livelili likalihela kusikiwa.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Lyavelili lijuva lya ljumaa lumihi chipindi lijuva lya kupumulila lyaveli likali hela kukanda.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Vala vadadala vayilongushili na Yesu kufuma Galilaya vayendili pamu na Yosefu, kulola sembi na ndambu chikongu cha Yesu pachivikiwili.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Vawuya kaya, vatanda mafuta va kunungilila pamu na mafuta vengi yivavakema malihamu.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.