Lucas 22
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC
1 Lihungu lya mibumbunda yingajila simika, livalikema Pasaka, lyaveli pabehi.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Vatambika vakomi na vawula va Malawu vakasakeyi ndambu ya kumkamula Yesu kwa chifisu ili vamuwulaghi.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Topi Lijangavandu kamwingila Yudasi, yivamkema Sikaliyoti, yumu wa vala lilongu na vavili.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Pambeli Yuda kayenda kuwombana na vatambika vakomi na vala vamachonda va nyumba ngomi ya Chapanga ndambu ya kumutawula Yesu kwa veni.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Veni vasekilela, vajumila vamuhombi mbiya.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda ajumilili, akusaka fwasi nofu ya kumshengeta Yesu ili amtawuli kwa veni ngajila vandu kumanya.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Topi lifika lijuva lya mibumunda yingajila simika. Ali lyaveli lijuva vanafungami va Lihungu vakusinjiwa.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Topi Yesu kavalayisha Petili na Yohani kadeta, “Muyendi mukalitandi Lihungu ili tulyi.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Veni vamudasha, “Ukudayila tukayitandi koti?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yesu kavawombela, “Mpikanishi! Pamuyenda kumbwani, damtang'aniki na mundu yayitwikili chiyungu cha machi. Mumukovikeli mbaka munyumba dayingili.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Mumuwombeli mwenikaya wa nyumba yila, ‘Muwula akukudasha, chiva koti chumbagati cha mhenja dalilyi Lihungu pamu na vandundami vaki?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Mweni davalangushi chumbagati chikomi chitalishiwili kala. Muyitandi Pasaka amu.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Topi vayenda, vafiwona findu fyosi filinganila ngimu wavawombilili Yesu, vatanda Lihungu.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Saa payifikili, Yesu kayikala pamu na vandundami vaki vakulya filivi.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kavawombela, “Bayulila munu kulya Lihungu ali ngengi pamu na yumwi chipindi ngali hela kugoboliwa.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Kwanongwa nguvawombela, dandulyi kandi ha Pasaka pamu na yumwi mbaka lijuva lila pandulya muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Topi atolili chikombi cha difwayi, kamulumba Chapanga, kadeta “Mupokeli muvaghani.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Kwanongwa nguvawombela nakaka, danandi kandi ha difwayi ya misabibu mbaka wutwa wa kumbindi wa Chapanga pawisa.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Pambeli katola libumunda, kamulumba Chapanga, kalimetula, kavapa vandundami vaki, kadeta, “Awu mvili wa nenga, wutawuliwa kwanongwa ya yumwi. Mgoli nga nahawu kwa ngumbungumbu ya nenga.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Wuwula wula palili kala, katola lwindi kadeta, lwindi alu ndi lilaghanu lya shonu lya mwasi wangu, wuumwayika kwanongwa ya yumwi.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Lakini mumuloli! Yula dashengeti liwoku lyaki dalitoti pamu na nenga!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Nakaka Mwana wa Mundu akuyenda kuwulayiwa kucha Chapanga ayilatili, lakini pishu mundu yula yamshengeta Mwana wa Mundu.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Topi vakandili kuyidasha veni kwa veni mika ghani gati ya yufwi daweshi kugola chindu achi.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Vandundami va Yesu vaveli vakulimbana, “Ghani mkomi gati ya yufwi?”
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yesu kavawombela, “Vangajila kuva Vayawudi na vala yivavatavala vakuvakema vaveli na lighanja na vandu.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ila yumwi mukotoo kugola kucha nahawu, yaveli mkomi kwa yumwi ghavi kucha mdokwa na daghavi ndumindumi wa vengi.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Kwanongwa, ghani yaveli mkomi, yula yayikalili paghalya filivi, awu yula ndumindumi? Yina mkomi yula yayikalili pamesa paghalya. Lakini nenga kwa yumwi ndiva ndumindumi.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Yumwi ndi msighalili na nenga chipindi chosi cha nenga kuyeshiwa,
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ngimu wula Tati wangu panyimbili wutwa na nenga wuwowu dandivapi yumwi.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Damulyi na kulanda pamesa ya nenga muwutwa wangu na kunu damuyikali mufigoda fya wutwa wa Chapanga kuvahigha makabila lilongu na mavili va Isilaeli.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simoni, Simoni! Pikanishi! Lijangavandu akudayila kuvalekanisha yumwi na wutwa wa kumbindi kwa Chapanga, akudayila avapeti kucha mpunga.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Lakini nenga ngukudadavila, Simoni, ujumilwa waku ukotoo kuva. Na pawung'uyila nenga, wuvadindashi valongowu.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Lakini Petili kayangula, “Bambu, nenga ndiva kala kuyenda pamu na yuwi hata pang'opiwa muchijaka awu kusova pamu na yuwi.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu kayangula, “Ngukuwombela, yuwi Petili, njowolu akuvika ha nalelu mbaka tanila yuwi unemi mala ndatu kucha nenga kumanya ha.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Pambeli Yesu kavadasha vandundami vaki, “Chipindi pandivalayilili muyendi mwavelihela mihaku wala mikanda wala mikobasi, mwayangilili na chindu chochosi?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesu kavawombela, “Ponopa nguvawombela naha, yaveli na muhaku awutoli na yaveli na likanda wuwowu na yangajila chimayi chikomi awuli lihabiti lyaki ahemeli upanga.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Nguvawombela mayandiku yivadeta mweni dayivalangiwi pamu na vandu va wafu. Davawoneki kwa nenga nongwa fila fyavanyandikilili fivi nakaka.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Topi vandumindumi vadeta, “Loli Bambu!” Apa pana mipanga mivili, Bambu Mweni kacha, fikwila.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesu kayileka mbwani kawuka, kayenda mbaka chidunda cha miseyituni kucha wuchivelili chishovi chaki, ayilongushili pamu na vanachuli vaki.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Pafikili pala kavawombela, “Mudadavi mukotoo kuyingila munyeshu.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Pambeli kawuka, kayikwegha kucha utali wa kudanga liganga naha, katundama kakanda kudadava.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Kadeta, “Tati, kucha pawudayila, ung'ushili lwindi alu, ila yikotoo kuva ngimu wudayila nenga, ila yivi ngimu wudayila yuwi.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Makungu kufuma kumbindi kamfumbukila kamuyongesha liwovi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Paghaveyi na lihingili likomi, kadadava kwa kung'ong'oleka na lifuki limsululeyi likaveyi kucha mindwesi ya mwasi.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Padadavili kala, kavawuyila vanachuli vaki, kavawona vawonja, vavelili na lung'ong'u.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Kavawombela, “Mbona muwonja? Muyimuki mudadavi, mukotoo kuyingila mumayeshu.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesu paghaveyi akuywanga na vandundami vaki, lipinga lya vandu pamu na Yudasi Sikaliyoti yaveli yumu wa vala vandundami vaki lilongu na vavili kavalongulela. kamselilela Yesu, kamjambusha kwa kumunonela.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesu kamuwombela, “Yudasi, ukumshengeta Mwana wa Mundu kwa kumunonela?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Vala vandundami vaki vavelili pabehi pavawonili nawula vadeta, “Bambu, tuvatovi kwa fimayi fikomi?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Muyawu yumu kamdula mvanda wa mtambika mkomi, kamudumula lijeji lya mlilu.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Lakini Yesu kadeta, “Topi yikwila!” Kamugufya pamdumulili lijeji lya yula mvanda, linana.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Pambeli Yesu kavawombela vala vakomi va vatambika na va machonda va Nyumba ya Chapanga na vandu va Malawu na vavaha vala yivamwisilili, “Wuli, mwisa na mimayi na fimbongu kucha mukumkamula manyagha?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Majuva vosi patuveyi pamu na yumwi Munyumba ya Chapanga mwangamulili ng'odu. Lakini ponopa ndi ayi saa yenu ya liwovi lya wutwa wa chisi pawutavala.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Topi vamvakula, vamtola vayenda nayu mbaka munyumba ya mtambika mkomi na Petili amkovikelili kumbeli kwa kutali.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Pavakoshili kala motu pagati ya luviwu, veni vayikalili pamu na Petili ayikalili pasi pamu na veni.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Topi mvanda yumu mdadala kamuwona Petili kayikala mulung'ali, kamfulutulila mesu kadeta, “Na ayu avelili pamu na Yesu.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Lakini Petili kalema, kawomba, “Yuwi mdadala, nenga ndimumanya ha mundoyu.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Pambeli padokwa, mundu wingi kamuwona “Hata yuwepa yumu wa ava.” Petili kayangula, yuwi mundu, ndimumanya ha mundoyu.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Pambeli kucha lisaa limu lipita, mundu wingi kamkamalila, “Nakaka hata ayu aveli pamu na Yesu, nongwa hata mweni wuwowu Mugalilaya!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Lakini Petili kadeta, “Yuwi mundu, nenga ndichimanya ha chiwudeta!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Bambu kamughalambukila, kamulola Petili. Petili kakumbuka chila chilongu cha Bambu chadetili, “Kucha nalelu njowolu akali hela kuvika, dawunemi myanja mitatu.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Bahala pala Petili kafuma panji, kalila munu.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Vala vandu vavelili vakumkamulila Yesu, vakanda kumdanila na kumdula.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Vamgubika kumesu, vakanda kumtova, Pambeli vamudasha dasha pavadeta, “Tungi ghani yakutovili?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Na vamuwombela filongu fitangalili fya kumjowola.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Kukachi, Yesu kayeyiwa pachitemela cha Vayawudi. Pachitemela vavelili vavaha na vatambika vakomi na vawula va Malawu vatanganili pamu, vamuyegha pachitemela chawu.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Veni vadeta, “Tuwombeli, yuwi ndi Kilistu Mkombola yuwushawuliwili na Chapanga?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 hata pandivadasha, damunyanguli ha.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Lakini kukandila ponopa, Mwana wa Mundu daghavi kayikala mwambu wa mlilu wa Mweni Chapanga muna liwovi.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Vosi vadeta, “Yuwi Mwana wa Chapanga?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Topi vadeta, “Tuva na haja liki kandi ya kusaka utovileli? Kwa nongwa tupikana filongu fyadetili kufuma mumlomu waki!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.