Lucas 22
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB
1 Lihungu lya mibumbunda yingajila simika, livalikema Pasaka, lyaveli pabehi.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Vatambika vakomi na vawula va Malawu vakasakeyi ndambu ya kumkamula Yesu kwa chifisu ili vamuwulaghi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Topi Lijangavandu kamwingila Yudasi, yivamkema Sikaliyoti, yumu wa vala lilongu na vavili.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Pambeli Yuda kayenda kuwombana na vatambika vakomi na vala vamachonda va nyumba ngomi ya Chapanga ndambu ya kumutawula Yesu kwa veni.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Veni vasekilela, vajumila vamuhombi mbiya.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda ajumilili, akusaka fwasi nofu ya kumshengeta Yesu ili amtawuli kwa veni ngajila vandu kumanya.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Topi lifika lijuva lya mibumunda yingajila simika. Ali lyaveli lijuva vanafungami va Lihungu vakusinjiwa.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Topi Yesu kavalayisha Petili na Yohani kadeta, “Muyendi mukalitandi Lihungu ili tulyi.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Veni vamudasha, “Ukudayila tukayitandi koti?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yesu kavawombela, “Mpikanishi! Pamuyenda kumbwani, damtang'aniki na mundu yayitwikili chiyungu cha machi. Mumukovikeli mbaka munyumba dayingili.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Mumuwombeli mwenikaya wa nyumba yila, ‘Muwula akukudasha, chiva koti chumbagati cha mhenja dalilyi Lihungu pamu na vandundami vaki?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Mweni davalangushi chumbagati chikomi chitalishiwili kala. Muyitandi Pasaka amu.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Topi vayenda, vafiwona findu fyosi filinganila ngimu wavawombilili Yesu, vatanda Lihungu.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Saa payifikili, Yesu kayikala pamu na vandundami vaki vakulya filivi.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kavawombela, “Bayulila munu kulya Lihungu ali ngengi pamu na yumwi chipindi ngali hela kugoboliwa.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Kwanongwa nguvawombela, dandulyi kandi ha Pasaka pamu na yumwi mbaka lijuva lila pandulya muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Topi atolili chikombi cha difwayi, kamulumba Chapanga, kadeta “Mupokeli muvaghani.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Kwanongwa nguvawombela nakaka, danandi kandi ha difwayi ya misabibu mbaka wutwa wa kumbindi wa Chapanga pawisa.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Pambeli katola libumunda, kamulumba Chapanga, kalimetula, kavapa vandundami vaki, kadeta, “Awu mvili wa nenga, wutawuliwa kwanongwa ya yumwi. Mgoli nga nahawu kwa ngumbungumbu ya nenga.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Wuwula wula palili kala, katola lwindi kadeta, lwindi alu ndi lilaghanu lya shonu lya mwasi wangu, wuumwayika kwanongwa ya yumwi.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Lakini mumuloli! Yula dashengeti liwoku lyaki dalitoti pamu na nenga!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Nakaka Mwana wa Mundu akuyenda kuwulayiwa kucha Chapanga ayilatili, lakini pishu mundu yula yamshengeta Mwana wa Mundu.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Topi vakandili kuyidasha veni kwa veni mika ghani gati ya yufwi daweshi kugola chindu achi.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Vandundami va Yesu vaveli vakulimbana, “Ghani mkomi gati ya yufwi?”
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu kavawombela, “Vangajila kuva Vayawudi na vala yivavatavala vakuvakema vaveli na lighanja na vandu.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ila yumwi mukotoo kugola kucha nahawu, yaveli mkomi kwa yumwi ghavi kucha mdokwa na daghavi ndumindumi wa vengi.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Kwanongwa, ghani yaveli mkomi, yula yayikalili paghalya filivi, awu yula ndumindumi? Yina mkomi yula yayikalili pamesa paghalya. Lakini nenga kwa yumwi ndiva ndumindumi.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Yumwi ndi msighalili na nenga chipindi chosi cha nenga kuyeshiwa,
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ngimu wula Tati wangu panyimbili wutwa na nenga wuwowu dandivapi yumwi.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Damulyi na kulanda pamesa ya nenga muwutwa wangu na kunu damuyikali mufigoda fya wutwa wa Chapanga kuvahigha makabila lilongu na mavili va Isilaeli.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simoni, Simoni! Pikanishi! Lijangavandu akudayila kuvalekanisha yumwi na wutwa wa kumbindi kwa Chapanga, akudayila avapeti kucha mpunga.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Lakini nenga ngukudadavila, Simoni, ujumilwa waku ukotoo kuva. Na pawung'uyila nenga, wuvadindashi valongowu.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Lakini Petili kayangula, “Bambu, nenga ndiva kala kuyenda pamu na yuwi hata pang'opiwa muchijaka awu kusova pamu na yuwi.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu kayangula, “Ngukuwombela, yuwi Petili, njowolu akuvika ha nalelu mbaka tanila yuwi unemi mala ndatu kucha nenga kumanya ha.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Pambeli Yesu kavadasha vandundami vaki, “Chipindi pandivalayilili muyendi mwavelihela mihaku wala mikanda wala mikobasi, mwayangilili na chindu chochosi?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesu kavawombela, “Ponopa nguvawombela naha, yaveli na muhaku awutoli na yaveli na likanda wuwowu na yangajila chimayi chikomi awuli lihabiti lyaki ahemeli upanga.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Nguvawombela mayandiku yivadeta mweni dayivalangiwi pamu na vandu va wafu. Davawoneki kwa nenga nongwa fila fyavanyandikilili fivi nakaka.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Topi vandumindumi vadeta, “Loli Bambu!” Apa pana mipanga mivili, Bambu Mweni kacha, fikwila.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesu kayileka mbwani kawuka, kayenda mbaka chidunda cha miseyituni kucha wuchivelili chishovi chaki, ayilongushili pamu na vanachuli vaki.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Pafikili pala kavawombela, “Mudadavi mukotoo kuyingila munyeshu.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Pambeli kawuka, kayikwegha kucha utali wa kudanga liganga naha, katundama kakanda kudadava.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Kadeta, “Tati, kucha pawudayila, ung'ushili lwindi alu, ila yikotoo kuva ngimu wudayila nenga, ila yivi ngimu wudayila yuwi.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Makungu kufuma kumbindi kamfumbukila kamuyongesha liwovi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Paghaveyi na lihingili likomi, kadadava kwa kung'ong'oleka na lifuki limsululeyi likaveyi kucha mindwesi ya mwasi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Padadavili kala, kavawuyila vanachuli vaki, kavawona vawonja, vavelili na lung'ong'u.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Kavawombela, “Mbona muwonja? Muyimuki mudadavi, mukotoo kuyingila mumayeshu.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu paghaveyi akuywanga na vandundami vaki, lipinga lya vandu pamu na Yudasi Sikaliyoti yaveli yumu wa vala vandundami vaki lilongu na vavili kavalongulela. kamselilela Yesu, kamjambusha kwa kumunonela.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yesu kamuwombela, “Yudasi, ukumshengeta Mwana wa Mundu kwa kumunonela?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Vala vandundami vaki vavelili pabehi pavawonili nawula vadeta, “Bambu, tuvatovi kwa fimayi fikomi?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Muyawu yumu kamdula mvanda wa mtambika mkomi, kamudumula lijeji lya mlilu.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Lakini Yesu kadeta, “Topi yikwila!” Kamugufya pamdumulili lijeji lya yula mvanda, linana.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Pambeli Yesu kavawombela vala vakomi va vatambika na va machonda va Nyumba ya Chapanga na vandu va Malawu na vavaha vala yivamwisilili, “Wuli, mwisa na mimayi na fimbongu kucha mukumkamula manyagha?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Majuva vosi patuveyi pamu na yumwi Munyumba ya Chapanga mwangamulili ng'odu. Lakini ponopa ndi ayi saa yenu ya liwovi lya wutwa wa chisi pawutavala.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Topi vamvakula, vamtola vayenda nayu mbaka munyumba ya mtambika mkomi na Petili amkovikelili kumbeli kwa kutali.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Pavakoshili kala motu pagati ya luviwu, veni vayikalili pamu na Petili ayikalili pasi pamu na veni.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Topi mvanda yumu mdadala kamuwona Petili kayikala mulung'ali, kamfulutulila mesu kadeta, “Na ayu avelili pamu na Yesu.”
56 — ausente —
57 Lakini Petili kalema, kawomba, “Yuwi mdadala, nenga ndimumanya ha mundoyu.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Pambeli padokwa, mundu wingi kamuwona “Hata yuwepa yumu wa ava.” Petili kayangula, yuwi mundu, ndimumanya ha mundoyu.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Pambeli kucha lisaa limu lipita, mundu wingi kamkamalila, “Nakaka hata ayu aveli pamu na Yesu, nongwa hata mweni wuwowu Mugalilaya!”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Lakini Petili kadeta, “Yuwi mundu, nenga ndichimanya ha chiwudeta!”
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Bambu kamughalambukila, kamulola Petili. Petili kakumbuka chila chilongu cha Bambu chadetili, “Kucha nalelu njowolu akali hela kuvika, dawunemi myanja mitatu.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Bahala pala Petili kafuma panji, kalila munu.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Vala vandu vavelili vakumkamulila Yesu, vakanda kumdanila na kumdula.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Vamgubika kumesu, vakanda kumtova, Pambeli vamudasha dasha pavadeta, “Tungi ghani yakutovili?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Na vamuwombela filongu fitangalili fya kumjowola.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Kukachi, Yesu kayeyiwa pachitemela cha Vayawudi. Pachitemela vavelili vavaha na vatambika vakomi na vawula va Malawu vatanganili pamu, vamuyegha pachitemela chawu.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Veni vadeta, “Tuwombeli, yuwi ndi Kilistu Mkombola yuwushawuliwili na Chapanga?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 hata pandivadasha, damunyanguli ha.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Lakini kukandila ponopa, Mwana wa Mundu daghavi kayikala mwambu wa mlilu wa Mweni Chapanga muna liwovi.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Vosi vadeta, “Yuwi Mwana wa Chapanga?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Topi vadeta, “Tuva na haja liki kandi ya kusaka utovileli? Kwa nongwa tupikana filongu fyadetili kufuma mumlomu waki!”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.