Lucas 19

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu kayingila mlima wa Yeliku, aveli papita mumlima wula.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Pavelili mundu yumu litawa lyaki Sakayu mweni aveli mkomi wa vasumula mbiya na aveli mlundamali.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Akadayileyi kumuwona Yesu aveli wa wuliwuli, lakini aweshili ha kumuwona Yesu, nongwa lipinga lya vandu lyaveli likomi na mweni aveli kanduli.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Topi kalongola mbilu kakwela mulikuyu ili amuwoni Yesu nongwa dapitili deha yiyila yila
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Topi Yesu pafikili pala, kalola kumbindi ya libiki kamuwona Sakayu, kamuwombela, “Sakayu sunuki kalopu, kwanongwa nalelu dandivi kayaku.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Sakayu kasunuka kalopu, kamselilela kwa seku.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Vandu vosi pavawonili nawula, vakanda kung'ong'oleka vadeta, “Kayenda kuyikala kwa mundu yaveli na sambi.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Lakini Sakayu kawoloka, kamuwombela, “Bambu, pikanishi,! Nenga dandivapi vagaju nusu ya mali shangu na leki mundu yoyosi nimupokili chindu kwa kumujanga, dandimuwuyishili myanja mchechi.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Yesu kamuwombela, “Nalelu ulowolu wufika munyumba ayi na kwa mundu ayu. Kwa nongwa ayu wuwowu mwana wa lukolu lwa Ibulahimu.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Kwa nongwa mwana wa mundu ayisili kusaka na kuvalowola yivayaghamilili.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Vandu pavapikanishili afi, Yesu kayendelela kuvawombela kwa filangushilu kwanongwa avelili pabehi na Yelusalemu na veni vakacheyi wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wuva tepu kuwoneka.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Topi kadeta, “Mundu yumu mlundamali, awukili ayendili mwanja wa mlima wa kutali, ili vakamwingishi wutwa pambeli awuyili.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Topi padayileyi kuwuka, kavakema vala lilongu wa vala vandumindumi vaki. Kavapa kila mundu mbiya sha ijala ya myesi mitatu kavawombela, ‘Mgoleli uchulusi mbaka pang'uya.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Lakini vandu vaki vamunyekwili, vavalayisha vanjagila kumkovikela na kumuwombela, ‘Tukumdayila ng'odu mundu ayu ghavi mutwa wetu.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Pawupatili wutwa waki kawuya. Pambeli kavakema vandumindumi vaki ili amanyi fwayida ngomi yivapatili kila mundu muuchulusi waki.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Ndumindumi wa kwaa kayisa, kadeta, ‘Bambu, ndisiyongesha mala lilongu ya sila mbiya siwunyimbili.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Kamuwombela, ‘Nyanyi, yuwi kuva ndumindumi mnofu! Kuva mwaminifu wa chidokwa na nenga dandikugoli kuva chiwongosi wa vayaku.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Ndumindumi wa pili kayisa, kamuwombela, ‘Bambu, siyongishekili siva myanja muhanu ya migwala ya mbiya yiwunyimbili.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Na yula kamuwombela, ‘Dawuvi mkomi wa milima muhanu.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Ndumindumi wingi kayisa, kamuwombela, ‘Bambu toli mbiya yaku yiyila yila. Ndayifisili muchitambala.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ndatilili kwanongwa yuwi kuva mundu mkali. Yuwi kuva mundu yiwutola chila chingajila kuvika na kunokola chila chiungajila kukweta.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Mweni kamuwombela, ‘Yuwi ndumindumi mwafu! Danguhighi kwa filongu fyaku! Wamanyili kucha nenga mundu mkali yidayila fingajila kuva fyangu na ngubena chingajila kukweta.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Topi mbona kuyivika ng'odu mbiya yangu kwa yivatawula fiyongishekili ponopa ningatolagha na nyongesha shaki?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Topi kavawombela vala vavelili pala, ‘Mumpoki ayi mbiya, mukamupi yula yapatili nyongesha mala lilongu.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Veni vamuwombela, ‘Bambu, lakini ayu kana nyongesha ayi ya lilongu!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Mweni kavayangula, ‘Nguvawombela kila yangajila chindu, hata chila chaveli nachu dapokiwi.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Na ponopa, vala vadayilili ng'odu nenga ndivi mutwa wawu muvayeghi apa, ndivawulayi bahapa paulongolu yangu!’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu padetili kala afi, kavalongulela kuulongolu payenda Yelusalemu.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Paghaveyi samba kufika Betifage na Betaniya muchidunda chivakema Miseyituni, avatumili vandu vavili vamu wa vala vandundami vaki,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Kavawombela, “Muyendi kumlima wuveli pawulongolu yenu, pamuyingila pala damumuwoni ngwada wa chihongu kakongiwa, yangajila kugolewa chichuku na mundu yoyosi, mumuwoposoli mumuyeghi apa.Ngwada wa chihongu|src="15 Colt.jpg" size="col" ref="19:30"
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Kucha mundu pavavadasha nongwa liki mukumuwopusola mudeti naha, Bambu akumdayila.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Vala vandundami vayenda, vawona wuwula wula ngimu wuvalayilili.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Pavamuwopusoleyi yula chihongu, veni vavadasha, “Nongwa liki mukumuwopusola chihongu ayu?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Veni vavayangula, “Bambu akumdayila.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Topi vamyeghela Yesu yula chihongu. Vayala yingwa shawu kumuwongu wa yula chihongu, vampakila Yesu.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Yesu payendilelili mumwanja waki vayendagha kuyala yingwa shawu mudeha.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Hata paghaveyi samba afika Yelusalemu, pamaleka va chidunda cha miseyituni, lipinga lyosi lya vandundami vaki vakandili kunemelela kwa filumbi na kumjuma Chapanga kwa lishu likomi kwanongwa fyosi fyagolili uwesu waki vawuwonili,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Vadeta, “Ayu yayisa ayu kwa litawa lya Bambu! Ndi yanemiliwili na Chapanga atugayili kusika aku kumbindi kwa Chapanga na ukomi aku kumbindi kwa Chapanga.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Bahala pala Mafwalisayu vamu vavelili mulipinga lila vamuwombela, “muwula, wuvakayiki vandundami vaku vanyamali.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu kavayangula, “Nguvawombela nakaka kucha ava pavanyamala, migonguveli dayiviki chowu.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Pafikili pabehi, ayiwonili mbwani ya Yelusalemu, Yesu kayililila.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Padeta, “Leki ungamanyili mulijuva ali yikudayiliwa kuvi kusika! Lakini ponopa yifisiwa uyiwoni ng'odu!
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Nongwa majuva vakwisa, vachimdwama vaku davakujengeli liboma likushengiteli mbembi shosi,
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Davakuwishi pasi yuwi na vandu vaku munyumba yaku, davakulekeli ha liganga kumbindi ya liganga, kwanongwa kumanya ha chipindi cha Chapanga chikwisila.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Topi Yesu kayingila munyumba ya Chapanga, kakanda kuvavingila panji vachuwusi,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 kavawombela, “Yiyandikiwa mumayandiku, ‘Nyumba yangu dayivi nyumba ya kudadavila.’ Ila yumwi muyigola yiva mbaku ya vefi!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Yesu aveli akuwula kila lijuva munyumba ya Chapanga, lakini vawula va Malawu na vayandika na vakomi va vandu vakasakeyi njila ya kumuwulagha,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 ila vachiwonili ha cha kugola, kwanongwa vandu vavelili vakumkovikela na kumpikana filongu fyosi fyadeta.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.