Lucas 18

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Topi Yesu kavawombela vandundami vaki chilangushilu cha kuvawula kudadava kwa Chapanga ngajila kulepisiwa.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Kadeta, “Mbwani yimu yavelili na muhigha yamumanyili ng'odu Chapanga kandi kavahela luhunja kwa vandu.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Kumbwani kukula, kwavelili na mawu yumu ngalimlyangu mweni amuyendilili muhigha yula myanja yitangalili akamluveyi amtangi, pawomba, ‘Undangi mbati haki yangu kufuma kwa mdwama wangu.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Kwa chipindi chitali ayu muhigha akadayileyi ng'odu kumtanga ayu ngalimlyangu, lakini kumbeli kayiwombela, ‘Hata kucha nenga nimumanya ng'odu Chapanga na kuvabedala vandu,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 lakini kwanongwa ngalimlyangu ayu ya nyasha dandimtangi, leki payendilela kunyasha, pambeli dandofyi nesu kunyisila majuva vosi!’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Topi Bambu kayendelela kudeta, “Mpikanishi ndambu yadetili yula muhigha mwafu.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Wuli ponopa Chapanga davatangi ng'odu vala yavashawulili, yivamlilila pamusi na pamihi, dalopukeshi ng'odu kuhigha highilu ya nakaka?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Nguvawombela dalopukeshi kuhigha highilu ya nakaka. Hata naha, Mwana wa Mundu pawuya mumlima awu nakaka dawuwoni ujumilwa”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Yesu kavawombela kwa chilangushilu ngimu vandu vala yivavelili vakwiwona veni goleki na kuvabedala vayawu vosi.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Kadeta, vandu vavili vayendili munyumba ya Chapanga kudadava, Mfwalisayu yumu na monga msumula mbiya.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 “Ayu Mfwalisayu awolukili weka yaki padadava kunda yaki, ‘Ngudeta chikomu yuwi Chapanga, nenga ndiva kucha vandu vamonga ha, vapoki awu vadesi awu vawoni. Nenga ndiyifwana ng'odu na ayu msumula mbiya.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Nguyikaja kulya myanja mivili kwa juma, saka ngutawula lilongu limu lya chimbata nenga.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Lakini yula msumula mbiya kunu kawoloka kutali kalemwa hata kuyinula mesu vaki kumbindi, ila akakamulili chifuva chaki kulangusha kushisha moyu, akadeteyi, ‘Yuwi Chapanga, ung'oneli lusungu nenga yimeli na sambi!’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Nguvawombela, ayu msumula mbiya awuyili kaya Chapanga kamupomela sambi shaki lakini yula muyaki apomeliwili ha. Nongwa yayikwesha dasunushwi na yayidedeka dakweshiwi.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Vandu vamuyeghela Yesu vana vadokwa ili avavikili mawoku vaki. Vanachuli pavavawonili, vakavakanisheyi kwa filongu fikalipili.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Lakini Yesu avakemili padeta, “Muvaleki vana ava vayisi kwa nenga, kandi mukotoo kuvakanisha, kwanongwa Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wuva kwa vandu kucha ava.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Nguvawombela nakaka, mundu yoyosi yaupokela ng'odu wutwa wa kumbindi kwa Chapanga kucha mwana mdokwa, dayingili ng'odu Muwutwa awu.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Mkomi yumu Myawudi kamudasha Yesu, “muwula msangi, goli liki mbati unofu wa jola?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yesu kamuwombela “Mbona ukungema msangi? Kwahela mundu yaveli msangi ila Chapanga weka yaki.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Uvamanyi Malawu, ‘Kotoo kugola uwoni, kotoo kuwulagha, kotoo kuhija, kotoo kudeta udesi na uvatundamili tati waku na mawu waku.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Mweni adetili, “Afi fyosi nifimanya kufumila wana wangu.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yesu papikanishili fila, kamuwombela, “Kuna chindu chimu ukalihela kugola. Uhemeshi findu fyaku fyosi fiwuvelili nafyu, pambeli wuvagayili vagaju mbiya shaki, dawuvi na lusanja lwaku kumbindi. Pambeli wisi ungovikeli.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Lakini mundu yula papikanishili fila, kang'ong'oteka nesu kwanongwa aveli mlundamali mkomi.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesu pamuwonili akung'ong'uteka nawula, adetili, “Yidindala munu kwa mlundamali kuyingila muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Yipusuka munu kwa ndembu kuyingila muchilanga cha sasiya, pitu mlundamali kuyingila muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Vala vandu pavapikanishili afi, vadeta, “Ghani dalowoki?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yesu kayangula, “Fyalemwili mundu, kwa Chapanga fikugoleka.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Petili kamudasha, “Na yufwi wuli? Tufileka findu fyetu fyosi tukukovikela!”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesu kavawombela, “Nakaka nguvawombela, mundu yoyosi yayilekili nyumba na mdala na Mlongu awu tati na mawu, awu vana kwanongwa ya wutwa wa kumbindi kwa Chapanga.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 Dapokeli fitangalili munu chipindi achi na chipindi chiyisa achi cha unofu wa jola.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesu avatolili vandundami lilongu na vavili, kavawombela, “Mpikanishi! Tukuyenda Yelusalemu na aku findu fyosi fyavayandikili vambuyi va Chapanga fimwiyilatili mwana wa Chapanga dafigoleki.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Nongwa dahadishiwi kwa vandu vangajila kuva Vayawudi na veni davamuseki na kumuwombela milandu ya wafu na kumtemela mita.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Davamtovi na ndomondu na kumuwulagha, lakini lijuva lya tatu kufumila pasovili dashukuki.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Lakini veni vakamanyili ng'odu milandu ayi hata padokwa, vakavelili. Kavafifa nongwa ya filongu fila na vamanyili ng'odu Yesu fyadeteyi.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Chipindi Yesu paghaveyi pabehi na Yeliku, pavelili na mundu yumoyu ngalimesu kayikala munjila paluva.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Papikanishili lipinga lya vandu palipita avadashili, “Kuna chindu liki?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Vamuwombilili, “Yesu wa Nasaleti akupita.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Mweni kayangula kwa lishu likomi, “Yesu, mwana va Dawudi, ung'oneli lusungu!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Vala vandu valongulili vakamlakalileyi anyamali, lakini mweni ayongishili lishu likomi, “Mwana wa Dawudi, ung'oneli lusungu!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yesu awolukili, kavawombela vamuyeghi pawulongolu yaki. Yula ngalimesu pafikili pabehi, Yesu amudashili,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ukudayila ngugoleli liki?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yesu kamuwombela, “Loli! Ujumilwa waku wukulowola.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Tepu yula ngalimesu akandili kulola, akamukovekeleyi Yesu kunu pamuwombela chikomu bambu Chapanga. Vandu vosi pavawonili nawula, vamjuma Chapanga.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.