Lucas 18

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Topi Yesu kavawombela vandundami vaki chilangushilu cha kuvawula kudadava kwa Chapanga ngajila kulepisiwa.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Kadeta, “Mbwani yimu yavelili na muhigha yamumanyili ng'odu Chapanga kandi kavahela luhunja kwa vandu.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Kumbwani kukula, kwavelili na mawu yumu ngalimlyangu mweni amuyendilili muhigha yula myanja yitangalili akamluveyi amtangi, pawomba, ‘Undangi mbati haki yangu kufuma kwa mdwama wangu.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Kwa chipindi chitali ayu muhigha akadayileyi ng'odu kumtanga ayu ngalimlyangu, lakini kumbeli kayiwombela, ‘Hata kucha nenga nimumanya ng'odu Chapanga na kuvabedala vandu,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 lakini kwanongwa ngalimlyangu ayu ya nyasha dandimtangi, leki payendilela kunyasha, pambeli dandofyi nesu kunyisila majuva vosi!’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Topi Bambu kayendelela kudeta, “Mpikanishi ndambu yadetili yula muhigha mwafu.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Wuli ponopa Chapanga davatangi ng'odu vala yavashawulili, yivamlilila pamusi na pamihi, dalopukeshi ng'odu kuhigha highilu ya nakaka?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Nguvawombela dalopukeshi kuhigha highilu ya nakaka. Hata naha, Mwana wa Mundu pawuya mumlima awu nakaka dawuwoni ujumilwa”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu kavawombela kwa chilangushilu ngimu vandu vala yivavelili vakwiwona veni goleki na kuvabedala vayawu vosi.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Kadeta, vandu vavili vayendili munyumba ya Chapanga kudadava, Mfwalisayu yumu na monga msumula mbiya.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 “Ayu Mfwalisayu awolukili weka yaki padadava kunda yaki, ‘Ngudeta chikomu yuwi Chapanga, nenga ndiva kucha vandu vamonga ha, vapoki awu vadesi awu vawoni. Nenga ndiyifwana ng'odu na ayu msumula mbiya.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nguyikaja kulya myanja mivili kwa juma, saka ngutawula lilongu limu lya chimbata nenga.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Lakini yula msumula mbiya kunu kawoloka kutali kalemwa hata kuyinula mesu vaki kumbindi, ila akakamulili chifuva chaki kulangusha kushisha moyu, akadeteyi, ‘Yuwi Chapanga, ung'oneli lusungu nenga yimeli na sambi!’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Nguvawombela, ayu msumula mbiya awuyili kaya Chapanga kamupomela sambi shaki lakini yula muyaki apomeliwili ha. Nongwa yayikwesha dasunushwi na yayidedeka dakweshiwi.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Vandu vamuyeghela Yesu vana vadokwa ili avavikili mawoku vaki. Vanachuli pavavawonili, vakavakanisheyi kwa filongu fikalipili.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Lakini Yesu avakemili padeta, “Muvaleki vana ava vayisi kwa nenga, kandi mukotoo kuvakanisha, kwanongwa Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wuva kwa vandu kucha ava.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Nguvawombela nakaka, mundu yoyosi yaupokela ng'odu wutwa wa kumbindi kwa Chapanga kucha mwana mdokwa, dayingili ng'odu Muwutwa awu.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Mkomi yumu Myawudi kamudasha Yesu, “muwula msangi, goli liki mbati unofu wa jola?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu kamuwombela “Mbona ukungema msangi? Kwahela mundu yaveli msangi ila Chapanga weka yaki.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Uvamanyi Malawu, ‘Kotoo kugola uwoni, kotoo kuwulagha, kotoo kuhija, kotoo kudeta udesi na uvatundamili tati waku na mawu waku.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mweni adetili, “Afi fyosi nifimanya kufumila wana wangu.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesu papikanishili fila, kamuwombela, “Kuna chindu chimu ukalihela kugola. Uhemeshi findu fyaku fyosi fiwuvelili nafyu, pambeli wuvagayili vagaju mbiya shaki, dawuvi na lusanja lwaku kumbindi. Pambeli wisi ungovikeli.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Lakini mundu yula papikanishili fila, kang'ong'oteka nesu kwanongwa aveli mlundamali mkomi.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesu pamuwonili akung'ong'uteka nawula, adetili, “Yidindala munu kwa mlundamali kuyingila muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Yipusuka munu kwa ndembu kuyingila muchilanga cha sasiya, pitu mlundamali kuyingila muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Vala vandu pavapikanishili afi, vadeta, “Ghani dalowoki?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesu kayangula, “Fyalemwili mundu, kwa Chapanga fikugoleka.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Petili kamudasha, “Na yufwi wuli? Tufileka findu fyetu fyosi tukukovikela!”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu kavawombela, “Nakaka nguvawombela, mundu yoyosi yayilekili nyumba na mdala na Mlongu awu tati na mawu, awu vana kwanongwa ya wutwa wa kumbindi kwa Chapanga.
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Dapokeli fitangalili munu chipindi achi na chipindi chiyisa achi cha unofu wa jola.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu avatolili vandundami lilongu na vavili, kavawombela, “Mpikanishi! Tukuyenda Yelusalemu na aku findu fyosi fyavayandikili vambuyi va Chapanga fimwiyilatili mwana wa Chapanga dafigoleki.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Nongwa dahadishiwi kwa vandu vangajila kuva Vayawudi na veni davamuseki na kumuwombela milandu ya wafu na kumtemela mita.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Davamtovi na ndomondu na kumuwulagha, lakini lijuva lya tatu kufumila pasovili dashukuki.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Lakini veni vakamanyili ng'odu milandu ayi hata padokwa, vakavelili. Kavafifa nongwa ya filongu fila na vamanyili ng'odu Yesu fyadeteyi.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Chipindi Yesu paghaveyi pabehi na Yeliku, pavelili na mundu yumoyu ngalimesu kayikala munjila paluva.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Papikanishili lipinga lya vandu palipita avadashili, “Kuna chindu liki?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Vamuwombilili, “Yesu wa Nasaleti akupita.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Mweni kayangula kwa lishu likomi, “Yesu, mwana va Dawudi, ung'oneli lusungu!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Vala vandu valongulili vakamlakalileyi anyamali, lakini mweni ayongishili lishu likomi, “Mwana wa Dawudi, ung'oneli lusungu!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yesu awolukili, kavawombela vamuyeghi pawulongolu yaki. Yula ngalimesu pafikili pabehi, Yesu amudashili,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Ukudayila ngugoleli liki?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesu kamuwombela, “Loli! Ujumilwa waku wukulowola.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Tepu yula ngalimesu akandili kulola, akamukovekeleyi Yesu kunu pamuwombela chikomu bambu Chapanga. Vandu vosi pavawonili nawula, vamjuma Chapanga.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.