Lucas 17

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pambeli Yesu kavawombela vandundami vaki, “Findu fimugola mundu agoli sambi dafivi, lakini pishu kwa mundu yula mweni chambuja.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ingavelili ngiba mweni kumuwopela ligonguweli likomi mungulu na kumudubushila mulihiva, pitu kumuyambusha yumu va vananguta ava vagoli vifyu.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Muyiloleyi!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Mani pakuvifya myanja saba kwa lijuva limu na kuwuya kwa yuwi padeta, ‘Nenga mbomela,’ topi mpomeli.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Vandundami vamuwombilili Bambu, “Tuyongisheli ujumilwa.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Bambu ayangulili, “Mani ujumilwa wenu ungavelili mdokwa kucha mbeyu dokwa ya likuyu, mungaweshili kuliwombela libiki ali lya likuyu, ‘Tupuki! Kameli kubahali!’ Na lyeni lingavajumilili.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Lakini ghani wa yumwi yaveli na ndumindumi yalima awu yadima vasenga, pawuya hela kufuma kufitava, amuwombeli, ‘Lopukeshi, wisi, wikali wulyi filivi?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Wuli! Damuwombeli ng'odu, kucha undandili filivi, ndilyi, wuyiwopi ungimbanikili, mbaka pandulyili na kulanda, topi na mweni aweshi kulya?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Wuli damulumbi ndumindumi yula kwanongwa kagola kala chichuku chamulayishili?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Hata yumwi wuwowu, pamugolili kala fivavalayishili, mudeti, ‘Yufwi tuva vavanda vangajila fwayida, tugola hela fitudayiliwa kugola.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesu paghaveyi mumwanja kuyenda Yelusalemu apitilili Samaliya na Galilaya.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Payingileyi chijiji chimu, atanganili na vandu lilongu vavelili na ukalava, vawolokili kutali.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Vadetili kwa kulandusha, Yesu, Bambu, tuwoneli lusungu!
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Pavawonili kavawombela, muyendi mukayilangushi kwa mtambika.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Yumu wa vala pawonili kanana, kawuya kunu pakamjuma Chapanga kwa lishu likomi.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Kayiyasilila pasi paulongolu pamawulu va Yesu kunu pakamuwombela Chapanga chikomu Bambu. Ayu avelili Msamaliya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Apa Yesu kadeta, “Wuli vandu vang'alishiwili vavelili lilongu duhu? Vala vamonga tisa vawa koti?
17 Então Jesus perguntou:
18 Awonikili ng'odu mundu wingi kandi yawuyili kumgayila Chapanga ukomi, ila ayu mhenja weka hela?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Pambeli kamuwombela mundu yula, “Woloki uyendi, ujumilwa waku ukulowola.”
19 E lhe disse:
20 Chipindi chimu Mafwalisayu vamudashili Yesu, “Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga dawuyisi ng'odu?”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Wala kwahela daweshi kudeta, ‘Wuva apa!’ Awu ‘Wuva pala!’ kwanongwa Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wuva gati ya yumwi.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Pambeli kavawombela vandundami vaki, “Majuva davayisi damudobukeli kuliwona lijuva limu lya mwana wa mundu, lakini damuliwoni ng'odu.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Vandu davawombeli, ‘Mloli, kawa pala!’ Awu, ‘Mloli, kawa apa!’ Lakini yumwi mukotoo kufuma wala kuvakovikela.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Nongwa kucha wula lumuli paluwoneka lukung'alika kumbindi upandi wumu mbaka upandi wingi, dayivi kwa mwana wa mundu lila lijuva lyaki.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Lakini dagobulewi tangila nendu na kulemiwa na ulelwa awu.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Kucha yivelili chipindi cha Nuhu, dayivi wuwu pavafika majuva va mwana wa mundu.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Vandu vayendileli kulya na kulanda, kuheta na kuhetiwa mbaka chipindi chila Nuhu payingilili musafina. Lilava likomi liyisa na kuvawulagha vosi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Dayiwi kucha chipindi cha Lutu. Vandu vayendilela kulya na kulanda, kuhemela na kuhemesha, kukweta mbeyu na kujenga.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lakini majuva vala Lutu pawukili Sodoma, motu na migonguveli ya motu dayitonyi kucha ndonya kufuma kumbindi na kuvawulagha vandu vosi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ndambu dayivi majuva vala mwana wa mundu dalangushiwi.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Lijuva ali, yoyosi daghavi kumbindi ya lipaghali akotoo kusunuka kuyenda kaya kutola mali yaki na kucha mweni avelili kufitava akotoo kuwuya kumbeli kayaki.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Mukumbuki yimupatili mdala wa Lutu.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Yoyosi yadayila kugombola unofu waki dayiyaghamishi mweni, na yoyosi yayaghamisha unofu waki dawugomboli.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Nguvalongela, lijuva ali vandu vavili davavi vakuwonja pamu, yumu datoliwi na yula monga dalekiwi.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Vadadala vavili davavi vakushaya ukova pamu, yumu datoliwi na wingi dalekiwi.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Vandu vavili davavi kufitava, yumu datoliwi na mumonga dalekiwi.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Vandundami vaki vamdasha, “Koti Bambu?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.