Lucas 17

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pambeli Yesu kavawombela vandundami vaki, “Findu fimugola mundu agoli sambi dafivi, lakini pishu kwa mundu yula mweni chambuja.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ingavelili ngiba mweni kumuwopela ligonguweli likomi mungulu na kumudubushila mulihiva, pitu kumuyambusha yumu va vananguta ava vagoli vifyu.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Muyiloleyi!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Mani pakuvifya myanja saba kwa lijuva limu na kuwuya kwa yuwi padeta, ‘Nenga mbomela,’ topi mpomeli.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Vandundami vamuwombilili Bambu, “Tuyongisheli ujumilwa.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Bambu ayangulili, “Mani ujumilwa wenu ungavelili mdokwa kucha mbeyu dokwa ya likuyu, mungaweshili kuliwombela libiki ali lya likuyu, ‘Tupuki! Kameli kubahali!’ Na lyeni lingavajumilili.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Lakini ghani wa yumwi yaveli na ndumindumi yalima awu yadima vasenga, pawuya hela kufuma kufitava, amuwombeli, ‘Lopukeshi, wisi, wikali wulyi filivi?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Wuli! Damuwombeli ng'odu, kucha undandili filivi, ndilyi, wuyiwopi ungimbanikili, mbaka pandulyili na kulanda, topi na mweni aweshi kulya?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Wuli damulumbi ndumindumi yula kwanongwa kagola kala chichuku chamulayishili?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Hata yumwi wuwowu, pamugolili kala fivavalayishili, mudeti, ‘Yufwi tuva vavanda vangajila fwayida, tugola hela fitudayiliwa kugola.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yesu paghaveyi mumwanja kuyenda Yelusalemu apitilili Samaliya na Galilaya.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Payingileyi chijiji chimu, atanganili na vandu lilongu vavelili na ukalava, vawolokili kutali.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Vadetili kwa kulandusha, Yesu, Bambu, tuwoneli lusungu!
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Pavawonili kavawombela, muyendi mukayilangushi kwa mtambika.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Yumu wa vala pawonili kanana, kawuya kunu pakamjuma Chapanga kwa lishu likomi.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Kayiyasilila pasi paulongolu pamawulu va Yesu kunu pakamuwombela Chapanga chikomu Bambu. Ayu avelili Msamaliya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Apa Yesu kadeta, “Wuli vandu vang'alishiwili vavelili lilongu duhu? Vala vamonga tisa vawa koti?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Awonikili ng'odu mundu wingi kandi yawuyili kumgayila Chapanga ukomi, ila ayu mhenja weka hela?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Pambeli kamuwombela mundu yula, “Woloki uyendi, ujumilwa waku ukulowola.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Chipindi chimu Mafwalisayu vamudashili Yesu, “Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga dawuyisi ng'odu?”
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Wala kwahela daweshi kudeta, ‘Wuva apa!’ Awu ‘Wuva pala!’ kwanongwa Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wuva gati ya yumwi.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Pambeli kavawombela vandundami vaki, “Majuva davayisi damudobukeli kuliwona lijuva limu lya mwana wa mundu, lakini damuliwoni ng'odu.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Vandu davawombeli, ‘Mloli, kawa pala!’ Awu, ‘Mloli, kawa apa!’ Lakini yumwi mukotoo kufuma wala kuvakovikela.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Nongwa kucha wula lumuli paluwoneka lukung'alika kumbindi upandi wumu mbaka upandi wingi, dayivi kwa mwana wa mundu lila lijuva lyaki.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Lakini dagobulewi tangila nendu na kulemiwa na ulelwa awu.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Kucha yivelili chipindi cha Nuhu, dayivi wuwu pavafika majuva va mwana wa mundu.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Vandu vayendileli kulya na kulanda, kuheta na kuhetiwa mbaka chipindi chila Nuhu payingilili musafina. Lilava likomi liyisa na kuvawulagha vosi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Dayiwi kucha chipindi cha Lutu. Vandu vayendilela kulya na kulanda, kuhemela na kuhemesha, kukweta mbeyu na kujenga.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lakini majuva vala Lutu pawukili Sodoma, motu na migonguveli ya motu dayitonyi kucha ndonya kufuma kumbindi na kuvawulagha vandu vosi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Ndambu dayivi majuva vala mwana wa mundu dalangushiwi.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Lijuva ali, yoyosi daghavi kumbindi ya lipaghali akotoo kusunuka kuyenda kaya kutola mali yaki na kucha mweni avelili kufitava akotoo kuwuya kumbeli kayaki.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Mukumbuki yimupatili mdala wa Lutu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Yoyosi yadayila kugombola unofu waki dayiyaghamishi mweni, na yoyosi yayaghamisha unofu waki dawugomboli.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Nguvalongela, lijuva ali vandu vavili davavi vakuwonja pamu, yumu datoliwi na yula monga dalekiwi.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Vadadala vavili davavi vakushaya ukova pamu, yumu datoliwi na wingi dalekiwi.”
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Vandu vavili davavi kufitava, yumu datoliwi na mumonga dalekiwi.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Vandundami vaki vamdasha, “Koti Bambu?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.